logo
учебное пособие мезиной 2012

Последовательность перевода терминов-словосочетаний

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевод существительного, которое является основным компонентом, потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.

Absolute spectral response characteristic

2 3 4 1

Характеристика абсолютной спектральной чувствительности

1 2 3 4

Перевод терминов типа «существительное + причастие I (или герундий) + существительное» и «существительное + причастие II + существительное» начинают с перевода существительного, затем определяют, какой термин в русском языке выражает это понятие в данной области техники:

Tool-setting gage – прибор для (размерной) настройки инструментов.

При переводе словосочетания существительного с прилагательным следует помнить, что выбор прилагательного зависит от лексического значения существительного, к которому оно относится.

Reliable information – достоверная информация

Oxidizing ability – окислительная способность

METHODS OF TRANSLATION