logo
учебное пособие мезиной 2012

Последовательный перевод и синхронный перевод

Последовательный перевод и синхронный перевод отличают­ся от всех рассмотренных нами переводов тем, что это — виды устного перевода. Устный перевод используется для обмена науч­но-технической информацией при личном контакте специалистов. Устный перевод требует от переводчика хорошего знания обоих языков и быстрой реакции, так как, в отличие от работы над письменным переводом, необходимо осуществлять перевод немедленно, не пользуясь справочной литературой.

Последовательный перевод известен с древних времен и пред­ставляет собой устный перевод сообщения с одного языка на дру­гой после его прослушивания. Этот вид перевода используется при заключении контрактов, при передаче промышленного обо­рудования, на промышленных и других выставках, на междуна­родных научно-технических конференциях и т. п.

Однако во многих случаях применение последовательного перевода связано со значительными неудобствами. Например, на международных встречах выступления участников нужно повторять по три-четыре раза, в зависимости от числа рабочих языков.

В конце 20-х годов прошлого столетия начал применяться так называемый синхронный перевод, который быстро утвер­дился на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах.

Переводчик синхронного перевода должен обладать навыками работы в этом трудном виде перевода, а также хорошо владеть общенаучной терминологией на языке, на который переводит, и быть знаком с тематикой конференции, форума.

Однако при всех своих достоинствах синхронный перевод не смог полностью заменить последовательный перевод. Это объясняется несколькими причинами. Одна из них — необходимость для синхронного перевода дорогостоящего оборудования. Вторая — синхронный перевод не в состоянии обеспечить той точности передачи информации, которая достигается при последовательном переводе. Поэтому во время важных переговоров, особенно если используются только два рабочих языка прибегают, как правило, к последовательному переводу.