logo
Кабанова И

Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место, наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя, они отличаются характером семантики и временем заимствования.

Первый слой латинских заимствований сложился в английском языке до V в. н.э., т.е. до переселения германских племен в Британию. Занимая до этого в течение ряда веков северную часть Центральной Европы, предки англосаксов вели торговый обмен с Римской империей, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо являвшихся названиями видов товаров и новых для германцев предметов. В этот период были заимствованы: wine (Lat. vinum); pepper (Lat. piper); peach (Lat. persicum); pear (Lat. pirum); plum (Lat. prunus); butter (Lat. būtyrum); pea (Lat. pisum); cheese (Lat. cāseus).

Латинскими по происхождению являются также появившиеся в этот период слова: mill (Lat. molina); kitchen (Lat. coquina); kettle (Lat. catillus); cup (Lat. cuppa); dish (Lat. discus); line (Lat. līnea); chalk (Lat. calx); copper (Lat. cuprum); названия животных: ass (Lat. asinus); mule (Lat. mulus); названия мер: pound (Lat. pondō); inch (Lat. uncia); cheap (Lat.caupōna).

Эти латинские слова являются обозначениями некоторых предметов потребления и материальной культуры, простые по форме, обыденного содержания. Входили они в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении народов.

К первому слою относят и слова, заимствованные позднее, уже на Британских островах, через посредство местного кельтского населения. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, материальные следы которой англосаксы нашли в Британии. К числу этих заимствований относятся: street (Lat. strata via); camp (Lat. campus); port (Lat. portus); wall (Lat. vallum); colonia и castra, сохранившиеся в ряде географических названий типа Lincoln, Manchester, Gloucester, Leicester.

Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено латинскими проповедниками в конце VI – VII в.в. н.э. Латинский язык был общепринятым языком католической церкви, поэтому распространение христианства в Британии создало новые условия для соприкосновения между древнеанглийским и латинским языком. Это был церковный язык, насыщенный в значительной степени греческими словами, выражающими понятия религиозно-культового характера. К ним относятся:

abbot (Lat abbās < Gk abbās ‘отец’, ‘aббaт’); alms (Lat eleēmosyna < Gk eleēmosynē ‘сострадание’); altar (Lat altāria ‘алтарь’); angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); ark (Lat arca ‘ящик’, ‘ковчег’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat. episcopus ‘епископ’ < Gk. episcopos ‘надзиратель’); candle (Lat. candela ‘свеча’); cowl ‘ряса’, ‘капюшон’ (Lat cuculla ‘капюшон’); disciple (Lat discipulus ‘ученик’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk. mārtur ‘свидетель’); monk (Lat monachus; Gk monachōs ‘монах’); master (Lat magister ‘учитель’); nun (Lat nonna ‘моняхиня’); pope (Lat pāpa; Gk pāpas ‘отец’, ‘папа римский’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’); shrine ‘рака’ (гробница святого) (Lat scrinium ‘ящик’); temple (Lat templum ‘храм’).

Кроме слов церковно-религиозного характера в древнеанглийский период вошло много латинских слов, относящихся к другим сферам понятий, например, образованию. Это связано с тем, что в первые века после введения Христианства монастыри были центрами литературной и научной жизни общества, в них велась большая работа по написанию летописей, по созданию истории Британии, составлению учебников, грамматик, глоссариев латинского языка, отсюда проникновение в английский язык следующих слов:

school (Lat. schola < Gk. skholế ‘досуг’, впоследствии ‘школа’); verse (Lat. versus ‘оборот’, ‘строка’, ‘стих’); circle (Lat circŭlus ‘кружок’) и др.

Третий слой латинизмов в основном создается в XIV – XVI в.в. Влияние латинского языка как языка античной науки и культуры усилилось в эпоху Возрождения, в связи с чем в английский язык вливается значительное количество новых латинских слов, отличающихся научным характером, отвлеченным, абстрактным значением. Заимствование их происходило письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К ним можно отнести следующие существительные: admonition, ablution, acid, act, beatitude, benediction, caption, cassation, censure, conception, collision, consent, defect, dial, effect, emolument, election, fate, formula, fraction, idea, imitation, illusion, lapse, locution, magnanimity, margin, medium, meditation, memory, militia, necessity, salvation, torture, use, vehicle, velocity, vicar, vortex; глаголы: to abhor, to absolve, to acquiesce, to add, to addict, to adopt, to castigate, to celebrate, to describe, to collect, to collide, to comprehend, to convince, to decorate, to deliberate, to despond, to discriminate, to emerge, to elect, to elevate, to expel, to frustrate, to illuminate, to litigate, to neglect, to salute, to tolerate; прилагательные: abject, absent, absolute, accurate, beneficial, deficient, desolate, direct, efficient, equal, fatal, finite, future, humane, igneous, illiterate, immediate, immaculate, jovial, juridical, latent, literary, lunar, major, malignant, manual, neutral, solar, torpid, turbid, vernacular, voluptuous.

В настоящее время влияние латинского языка на английский продолжает сказываться в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем (см. приложение).