Сокращение
Сокращение – способ словообразования путем усечения основы слова или усечения целого словосочетания, в результате чего создаются слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые сокращениями (или сокращенными словами).
Сильная тенденция к различного рода сокращениям слов, существующая в английском языке, объясняется в первую очередь тем, что в английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное. Стремление английского языка к моносиллабизму и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке.
Под общим названием «сокращение» кроются многочисленные и весьма различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом.
Сокращение отличается от других способов словообразования тем, что сокращенное слово не является единственным словесным обозначением данного понятия, но существует в языке наряду с полным словом, от которого оно произошло. Можно различать два основных типа лексических сокращений: усеченные слова (или контрактуры) и инициальные (или буквенные) сокращения.
Усеченные слова образуются путем отпадения какой-либо части слова, соответственно, выделяются:
а) усечение конечной части слова, примеры: doc (doctor), sis (sister), exam (examination);
б) усечение начальной части слова, примеры: phone (telephone), drome (aerodrome), plane (aeroplane);
в) усечение как начальной, так и конечной части слова, в результате чего остается его срединная часть, примеры: flu (influenza), flu (influence), fridge (refrigerator);
г) усечение срединной части слова, примеры: maths (mathematics), comms (communications), mart (market).
Усеченное слово может образовываться путем использования одновременно двух способов словообразования: сокращения и суффиксации, например, в детской речи слова hanky, unkie образованы путем сокращения существительных handkerchief и uncle, с сохранением только их начальных частей han и иnс, и присоединения к ним суффикса -у или -ie, который придает слову уменьшительно-ласкательный оттенок. В слове baccy (tobacco) отпадает первый слог, а присоединение суффикса поглощает конечную гласную полного слова (-о).
Соотношение усеченного слова и исходной формы (прототипа) с точки зрения их значений и употребления могут быть различными.
Имеются случаи, когда первоначальная исходная форма исчезла из языка совсем, полностью уступив свое место сокращенной форме. Это наблюдается, главным образом, в случаях сокращений заимствованных слов. Так, французское слово avanguarde в английском языке было сокращено в vanguard, и существует в современном языке только в сокращенной форме. Другое заимствованное французское слово estrange представлено в современном английском языке словом strange, capitain сокращено в captain, brigantine в brig и т. п. Подобным же образом образовались слова: taxi — в результате отпадения конечной части слова taxi-cab, которое, в свою очередь, является сокращением слова taxi-motorcab, cab (от cabriolet), perm (от permanent wave), bus (от omnibus). Усеченное слово, таким образом, становится основным, а не вторичным словесным выражением данного понятия, при этом оно утрачивает присущую ему стилистическую окраску, а полное слово выходит из употребления.
Значительно более распространены, однако, случаи, когда сокращенное слово существует наряду с исходным в другом значении. Например: mend – «чинить», сокращенное от amend – «улучшать», spy –«шпионить», сокращенное от espy – «увидеть издалека», fence – «забор», сокращенное от defence – «защита», sprite – «эльф», сокращенное от spirit – «дух». В данном случае сокращение является источником этимологических дублетов.
Особенно распространено существование сокращенного слова в качестве стилистического синонима к своей исходной форме. В этом случае усечения, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер. Например: referee – ref; professor – prof; second – sec; difference – dif; promenade – prom; operation – op.
Следует отдельно отметить такие сокращения как sitter от baby-sitter, char от charwoman, public от public house, которые скорее можно отнести к эллипсу, поскольку основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, pub от public house, pop от popular music, perm от permanent wave, zoo от zoological garden.
Усеченные слова могут претерпевать орфографические и фонографические изменения: mike – microphone, telly – television.
Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone – phone – phony – a person who makes obscene phone calls. Сокращения – существительные могут давать производные путем конверсии, образуя, таким образом, отыменные глаголы: phone «телефон» – to phone «звонить по телефону», taxi «такси» – to taxi «ехать в такси». Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware – laboratory ware.
Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems – democrats, Liberals – Liberal party.
Инициальные сокращения (инициальные аббревиатуры) образуются путем сокращения устойчивых лексических словосочетаний, представляющих собой составные термины. Эти сокращения образуются из начальных букв каждого из компонентов или основ и по своей звуковой форме представляют собой сочетание алфавитных названий каждой из этих букв.
По способу чтения они подразделяются на две группы: а) аббревиатуры, которые произносятся как отдельные буквы (алфавитизмы): 1) буквы, представляющие полные слова (С.О.D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Investigation, MIT — Massachusetts Institute of Technology, UN — the United Nations); 2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis); б) аббревиатуры, которые произносятся как слово, согласно произносительной норме современного английского языка, т. е. имеющие слитное произношение (акронимы). Например: UNESCO – the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser – light-wave amplification by stimulated emission of radiation; W.A.A.F. – Women's Auxiliary Air Force; TEWT – tactical exercises without troops.
Кроме того, можно отметить наличие слов, которые образуются в результате буквенного сокращения только первого элемента в случае двучленного, и первого и второго элементов в случае трехчленного сочетания, тогда как конечный элемент не подвергается сокращению: A-bomb – atom bomb «атомная бомба»; H-bomb – hydrogen bomb «водородная бомба»; g-man – government man «агент Федерального бюро расследования»; V. J.-Day – Victory over Japan Day «День победы над Японией».
Буквенные сокращения отличаются от соответствующего полного устойчивого сочетания стилистической окраской — носят более деловой характер.
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений). Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. Например: р – page (для обозначения множественного числа эта буква удваивается: рр – pages); min – minute; ft – feet или foot; N-Y – New York и др.
Эти сокращения по своей сущности отличаются от лексических сокращений. Лексические сокращения представляют собой самостоятельные слова, которые существуют в словарном составе наряду с другими словами, тогда как графические сокращения – условное графическое обозначение слов; в устной речи эти условные обозначения никак не отражаются, так как они читаются как полные слова или словосочетания.
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government).
Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов, которые в устной речи воспроизводятся соответствующими полными английскими словами:. i. e. (лат. id est) читается that is; e. g. (exempli gratia) – for example; cf (confer) – compare; lb. (libra) – pound; v. (versus) – against.
В процессе языкового развития некоторые графические сокращения начинают переходить в устную речь и становятся лексическими, причем графическое сокращение влияет и на звуковую форму соответствующего слова, которая складывается из алфавитного произношения каждого из элементов. Так случилось, например, с графическими сокращениями: МР – Member of Parliament; p.m. – post meridiem; GI «американский солдат» (из government issue); a VC «крест Виктории, высшая военная награда в Англии» (из Victoria Cross).
Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований. Например, от существительного МС, бывшего первоначально графическим сокращением словосочетания master of ceremonies «конферансье; распорядитель; ведущий программу», образован глагол to emce «вести программу, выступать в качестве конферансье»; М.P'ess a woman member of Parliament – «женщина, член парламента»; L.S.D'ism – money-worship – «культ денег»: L.S.D. –графическое обозначение соответственно pound sterling, shilling, реnсе (от латинских слов libra – «римский фунт», solidum – «сумма», denarius –«римская монета»).
Одним из обстоятельств, возникающих как следствие распространенности сокращений, является образование омонимов, поскольку сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных.
Омонимы, возникающие на почве сокращений, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп – одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR – Canadian Association of Radiologists, С. А. Т. – Civil Air Transport. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа camp – campaign, art – artillery, в результате чего совпадают camp – сокращение для campaign и полное слово camp – лагерь, или art – сокращение для artillery и полное слово art – искусство.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub – subaltern, sub – subeditor, sub – subject, sub – subjunctive, sub – sublimation, sub – submarine, sub – subscription.
Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC – Railway Transport Corps, RTC – Recruit Training Centre, RTC – Reserve Training Corps, R. Т. С – Royal Tanks Corps. Если омонимы первой группы (типа art – артиллерия и art – искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.
- Министерство образования и науки российской федерации
- Раздел I. Этимология
- Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
- Латинские заимствования
- Греческие заимствования
- Скандинавские заимствования
- Французские заимствования
- Кельтизмы
- Итальянские заимствования
- Голландские заимствования
- Испанские и португальские заимствования
- Немецкие заимствования
- Арабские и персидские заимствования
- Русские заимствования
- Заимствования из других языков
- Этимологические дублеты
- Интернациональные слова
- Раздел II. Словообразование
- Понятие морфемы. Типы и классификация морфем
- Морфологическая структура слова
- Историческое изменение структуры слова
- Методы анализа морфологической структуры слова
- Продуктивные способы словообразования
- Аффиксация
- Основные принципы классификации аффиксов
- Конверсия
- Причины широкого распространения конверсии в английском языке
- Основные конверсионные модели
- Критерии определения направления производности в конверсионных парах
- Словосложение
- Критерии выделения сложного слова
- Классификация сложных слов
- Специфика словосложения в английском языке
- Обратное словообразование
- Сокращение
- Телескопия
- Малопродуктивные способы словообразования
- Словообразование путем изменения ударения
- Раздел III. Семасиология
- Принцип семантического треугольника
- Типы значений
- Структура лексического значения слова
- Метод компонентного анализа
- Мотивированность слова. Типы мотивированности
- Народная этимология
- Причины, природа и результаты семантических изменений в слове
- Смысловая (семантическая) структура слова
- Полисемия
- 1 21 821
- Омонимия
- Классификация омонимов
- Источники омонимии
- Критерии разграничения многозначности и омонимии
- Семантические группы слов в лексической системе английского языка
- Тематические (идеографические) группы
- Семантические поля
- Лексико-семантические группы слов
- Синонимия
- Классификации синонимов
- Источники синонимии
- Антонимия
- Паронимия
- Раздел IV. Фразеология
- Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания
- Свободные словосочетания
- Фразеологические словосочетания
- Устойчивые нефразеологические сочетания
- Фразеологические единицы. Критерии устойчивости
- Классификация фразеологических единиц
- Этимологическая классификация фе
- Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка
- Устаревшие слова
- Неологизмы и окказионализмы
- Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии
- Типология английских словарей
- Раздел I. Этимология
- Раздел II. Словообразование
- Раздел III. Семасиология
- Раздел IV. Фразеология
- Контрольная работа вариант 1
- Контрольная работа вариант 2
- Контрольная работа вариант 3
- I. Этимология
- Контрольная работа вариант 4
- Этимология
- Словообразование
- Семасиология
- Фразеология
- Требования к экзамену по лексикологии
- Вопросы для подготовки к экзамену
- Лексикологический анализ текста
- Латинские заимствования
- Греческие заимствования
- Кельтские заимствования
- Немецкие заимствования
- Скандинавские заимствования
- Французские заимствования
- Итальянские заимствования
- Испанские заимствования
- Арабские заимствования
- Рекомендуемая литература:
- Указатель основных понятий и терминов
- Содержание
- Основы лексикологии
- Английского языка
- Для студентов V курса заочного отделения
- Издание второе, дополненное