Методичні поради
Під час опрацювання літератури з даного практичного заняття слід зернути увагу на те, що проблема визначення мінімальної одиниці перекладу є дискусійною. У сучасному перекладознавстві загальноприйнятою є точка зору Л. С. Бархударова.
143
При визначенні рівней перекладу необхідно обов'язково проілюструвати кожен з рівнів 2-3 прикладами, дібраними самостійно і вивченими напам'ять. Також слід чітко розрізняти, які мовні одиниці відтворюються на якому з рівней перекладу. Особливо зверніть увагу на шляхи і рівні відтворення реалій, інтернаціоналізмів, фразеологічних одиниць, власних назв та ін. (див. Корунець 1986; 2000).
Поняття стратифікації мовних одиниць перекладу є дуже важливим для практичного перекладу. Його правомірно вважати єдиним шляхом підготовки висококваліфікованого перекладу. Одже, студентам-початківцям необхідно навчитися вільно ^ратифікувати мовні одиниці перекладу і довести цю навичку до автоматизму, адже вона є запорукою їхнього професіоналізму в майбутньому.
Разом з тим, слід чітко розрізняти поняття стратифікації та анатомізації, які на перший погляд здаються подібними. З цією метою бажано в робочому зошиті скласти таблицю (див. вправу 2), в якій зіставити ці поняття і остаточно визначити специфіку кожного з них.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання