Основные конверсионные модели
Модель N→V. Это наиболее продуктивная конверсионная модель: honeymoon: медовый месяц → проводить медовый месяц; interview: беседа → беседовать; jail: тюрьма → заключать в тюрьму; jump: прыжок → прыгать; laugh: смех → смеяться; mention: упоминание → упоминать; outcry: крик → выкрикивать; outlaw: изгнанник → изгонять; overvalue: переоценка → переоценивать; pleasure: удовольствие → наслаждаться; rebuff: отпор→ давать отпор; spy: шпион → шпионить; station: место → помещать; taxi: такси → ехать в такси; waltz: вальс → танцевать вальс; weekend: конец недели → проводить где-либо время с субботы до понедельника; whitewash: побелка → белить.
Приведенный список примеров позволяет заключить, что в русском языке значительная часть смысловых пар представлена не двумя однокоренными образованиями (существительное — глагол), а такими парами, в которых английскому глаголу, образованному по конверсии, соответствует словосочетание, например, продавать с аукциона (англ. auction), класть в мешок (англ. bag), записать в книгу (англ. book), ехать в автобусе (англ. bus). Для этих и ряда других английских глаголов в русском языке нет соответствий в виде одного слова. Это показывает, что для английской конверсии, в частности, и в первую очередь конверсии N→V, характерна большая свобода семантических отношений. По существу при конверсии N→V могут устанавливаться любые смысловые отношения между исходным существительным и производным глаголом. Выявить и классифицировать все отношения не представляется возможным, можно лишь наметить наиболее типичные и распространенные.
Ниже приводятся несколько типов семантических переходов по модели N→V.
1) От существительных со значением «предмет», особенно «орудие действия», образуются глаголы со значением «использовать этот предмет», например: screwn (винт) → screwv (завинчивать, привинчивать, укреплять винтами); whipn (кнут) → whipv (хлестать, бить, погонять кнутом); machinen (станок) → machinev (обрабатывать на станке).
Те же отношения возникают и в парах с исходным существительным, означающим вещество, например: watern (вода) → waterv (поливать); soapn (мыло) → soapv (намыливать).
2) В парах с исходным существительным, означающим лицо, производный глагол наиболее часто имеет значение «выполнять функции данного лица», например: butchern (мясник) → butcherv (убивать скот на пищу, разрезать или разделывать убитое животное); fathern (отец) → fatherv (быть отцом, порождать, являться причиной); policen (полиция) → policev (охранять); bossn (хозяин) → bossv (быть хозяином, вести себя как хозяин, распоряжаться).
3) В парах с исходным существительным, означающим животное, могут устанавливаться такие отношения:
а) животное → действовать как данное животное, например: ареn (обезьяна) → ареv (обезьянничать); wolfn (волк) → wolfv (есть жадно, как волк); snaken (змея) → snakev (извиваться как змея);
б) животное → ловить данное животное, охотиться на него или истреблять, например: mousen (мышь) → mousev (истреблять мышей); fishn (рыба) → fishv (ловить рыбу). Этот тип отношений представлен небольшим количеством примеров.
4) Существительные, значение которых включает в себя такой аспект, как «место», могут образовывать глаголы со значением «поместить что-либо в то место, которое означено данным существительным», например: bedv (уложить в постель, а также лечь в постель, лечь спать); pocketv (положить в карман).
5) В некоторых случаях существительные могут образовывать глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным», например: bonev (снимать мясо с костей); skinv (счищать чешую), (сдирать кожу); stonev (вынуть косточки из плодов); dustv (смахивать пыль). Последнее может иметь совершенно другое значение: dustv - пылиться.
Эти пять типов далеко не исчерпывают всего разнообразия семантических отношений, которые могут складываться в конверсионных парах N→V. Можно привести примеры конверсии этой модели с чисто индивидуальными семантическими отношениями между исходным существительным и производным глаголом, например: treen (дерево) → treev (загонять кошку на дерево).
Семантическое сопоставление пар N→V осложняется тем, что в многозначных существительных разные значения могут выступать производящими для различных глаголов, при этом разные семантические пары формируются по различным семантическим переходам.
Отыменные глаголы, полученные по конверсии, могут быть многозначными, причем причины многозначности могут быть различными:
1) многозначность глагола, зависящая от многозначности исходного существительного: stonen (камень как орудие) → stonev (кидать, убивать камнем); stonen (камень как материал) → stonev (облицовывать или мостить камнем); stonen (косточка) → stonev (вынимать косточки);
2) образование глаголов с различным значением от существительного с одним и тем же значением, например, watern (вода) → waterv (мочить, смачивать; поливать, орошать; поить животных и др.);
3) производный глагол может развивать другие значения, что, впрочем, уже не имеет отношения к семантическим отношениям по конверсии, например, глагол foot, кроме значений, непосредственно связанных с исходным существительным, имеет значения «подытоживать, подсчитывать, оплачивать»: to foot the bill.
Модель Аdj→V. Производные прилагательные не конвертируются в глаголы. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением «быть, стать или сделать таким как …», например: dulladj (тупой) → dullv (делать тупым, вялым); thinadj (тонкий) → thinv (делать тонким, утончать); slowadj (медленный) → slowv (замедлять, сбавлять скорость); brownadj (коричневый) → brownv (делать коричневым, загорать); equaladj (равный) → equalv (приравнивать, отождествлять, равняться).
Возможны образования и с более сложными семантическими отношениями. Так, average имеет значение «разрабатывать в среднем».
Модель V→N. Эта модель гораздо слабее, чем модель N→V. Семантические отношения в модели V→N гораздо проще и менее разнообразны, чем в модели N→V. Они в основном могут быть сведены к нескольким обобщенным типам.
1) Наиболее многочисленным является тип, в котором производное существительное означает действие или случай проявления того, что выражено производящим глаголом, например: fall (падать → падение), help (помогать → помощь).
2) В другом типе отглагольное существительное означает агента действия (лицо или не-лицо): help (помогать → помощник), switch (выключать → выключатель).
3) Третий тип объединяет производные существительные, означающие результат действия: catch (ловить → улов).
4) Могут быть и существительные, означающее место, например: dump (сваливать → свалка).
5) Можно также выделить отглагольные существительные со значением лица, по отношению к которому произведено действие, выраженное глаголом, или на которое так или иначе распространяется действие, обозначенное производящим глаголом: suspect (подозревать → подозреваемый).
В семантических отношениях конверсионных пар V→N могут быть и сложные случаи. Так, от одного глагола может образовываться два существительных: help – «помощь» и «помощник».
Особую группу отглагольных существительных составляют многочисленные существительные, образованные от фразовых глаголов, т.е. глаголов с послелогами. Примерами таких образований являются: take offv → takeoffn (взлет); fall outv → falloutn (выпадение радиоактивных осадков); walk outv → walkoutn (забастовка; демонстративный уход с совещания и т. п. в знак протеста); splash downv → splashdownn (приводнение космического корабля); stow awayv → stowawayn (человек, спрятавшийся на борту самолета или корабля с целью бесплатного или незаконного проезда).
Известно, что в английском языке есть много глаголов с большим количеством послелогов, но далеко не все комбинации глаголов с послелогами допускают конвертирование их в существительные. Так, глагол look входит в состав многочисленных фразовых глаголов, но из них только look-in (быстрый взгляд) и look-out (бдительность) образуют существительные.
- Министерство образования и науки российской федерации
- Раздел I. Этимология
- Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
- Латинские заимствования
- Греческие заимствования
- Скандинавские заимствования
- Французские заимствования
- Кельтизмы
- Итальянские заимствования
- Голландские заимствования
- Испанские и португальские заимствования
- Немецкие заимствования
- Арабские и персидские заимствования
- Русские заимствования
- Заимствования из других языков
- Этимологические дублеты
- Интернациональные слова
- Раздел II. Словообразование
- Понятие морфемы. Типы и классификация морфем
- Морфологическая структура слова
- Историческое изменение структуры слова
- Методы анализа морфологической структуры слова
- Продуктивные способы словообразования
- Аффиксация
- Основные принципы классификации аффиксов
- Конверсия
- Причины широкого распространения конверсии в английском языке
- Основные конверсионные модели
- Критерии определения направления производности в конверсионных парах
- Словосложение
- Критерии выделения сложного слова
- Классификация сложных слов
- Специфика словосложения в английском языке
- Обратное словообразование
- Сокращение
- Телескопия
- Малопродуктивные способы словообразования
- Словообразование путем изменения ударения
- Раздел III. Семасиология
- Принцип семантического треугольника
- Типы значений
- Структура лексического значения слова
- Метод компонентного анализа
- Мотивированность слова. Типы мотивированности
- Народная этимология
- Причины, природа и результаты семантических изменений в слове
- Смысловая (семантическая) структура слова
- Полисемия
- 1 21 821
- Омонимия
- Классификация омонимов
- Источники омонимии
- Критерии разграничения многозначности и омонимии
- Семантические группы слов в лексической системе английского языка
- Тематические (идеографические) группы
- Семантические поля
- Лексико-семантические группы слов
- Синонимия
- Классификации синонимов
- Источники синонимии
- Антонимия
- Паронимия
- Раздел IV. Фразеология
- Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания
- Свободные словосочетания
- Фразеологические словосочетания
- Устойчивые нефразеологические сочетания
- Фразеологические единицы. Критерии устойчивости
- Классификация фразеологических единиц
- Этимологическая классификация фе
- Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка
- Устаревшие слова
- Неологизмы и окказионализмы
- Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии
- Типология английских словарей
- Раздел I. Этимология
- Раздел II. Словообразование
- Раздел III. Семасиология
- Раздел IV. Фразеология
- Контрольная работа вариант 1
- Контрольная работа вариант 2
- Контрольная работа вариант 3
- I. Этимология
- Контрольная работа вариант 4
- Этимология
- Словообразование
- Семасиология
- Фразеология
- Требования к экзамену по лексикологии
- Вопросы для подготовки к экзамену
- Лексикологический анализ текста
- Латинские заимствования
- Греческие заимствования
- Кельтские заимствования
- Немецкие заимствования
- Скандинавские заимствования
- Французские заимствования
- Итальянские заимствования
- Испанские заимствования
- Арабские заимствования
- Рекомендуемая литература:
- Указатель основных понятий и терминов
- Содержание
- Основы лексикологии
- Английского языка
- Для студентов V курса заочного отделения
- Издание второе, дополненное