logo search
Терехова

5.1. Мовні одиниці перекладу

Мовною одиницею перекладу вважається така одиниця (елемент) в тексті МО, до якої можна дібрати відповідник у тексті МП.

Протягом тривалого часу серед теоретиків та практиків перекладу йшли суперечки щодо виділення мовної одиниці перекладу: одні з них вважали, що нею може бути будь-яка одиниця мови або змістова єдність; інші дослідники відстоювали думку про те, що тільки комунікативні одиниці мови (тобто, речення або текст) варто вважати одиницями перекладу,

підтверджуючи цю думку тим, що людина мислить не словами, а реченнями (реченя містить у собі закінчену думку) [Бархударов 1975, Корунець 1999]. Але переклад може здійснюватися і на нижчих рівнях, коли контекст речення (або речень) не потрібний. Іноді для цього навіть досить заглянути в типовий перекладний словник. Крім того, існують слова і вирази, що функціонують в усіх (або майже всіх) мовах - це так звані інтернаціоналізми (наприклад, суспільно-політичні терміни, оніми та ін.), - значення яких зрозуміле і без перекладу як такого.

Як справедливо відзначає Л. С. Бархударов, одиниця перекладу - це мінімальна мовна одиниця в тексті МО, яка має свій відповідник у тексті МП. Вона може мати складну структуру, складатися з декількох компонентів, але окремі частини в її складі

15* 115

не перекладаються, тобто в МП немає таких дрібних відповідників

[Бархударов 1975:175].

Не слід вважати, що мінімальна знакова одиниця мови і мінімальна одиниця перекладу - це абсолютно одне й те саме. Як відомо, у мовознавстві мінімальною знаковою одиницею мови прийнято вважати морфему. У перекладознавстві найменшою мовною одиницею перекладу може бути не тільки морфема, а й будь-яка інша одиниця мовних рівнів: фонема, лексема, словосполучення, речення, абзац, складне синтаксичне ціле, текст

тощо.

Рівні перекладу були визначені у відповідності до рівнів

мови. На кожному мовному рівні переклад здійснюється своєрідно. Одиниці перекладу встановлюються відповідно до того мовного рівня, на якому вони відтворюється: якщо мовною одиницею перекладу є слово і до нього в МП можна дібрати декілька відповідних одиниць - слів або словосполучень, - у такому випадку говорять про переклад на рівні слова і т.д.