logo search
Терехова

Питання для самоперевірки

Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту).

17 -2-3191

129

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 2 - З Тема: ЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ ЖИТТІ. ЗВ'ЯЗОК З ІНШИМИ СФЕРАМИ ДІЯЛЬНОСТІ ЛЮДИНИ

Мета заняття: правильно зрозуміти значення перекладу в наш час; з'ясувати, що може дати переклад різним галузям життя і діяльності людини; встановити міжпредметні зв'язки між перекладом та іншими науковими дисциплінами.

ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ

  1. Значення перекладу в сучасному житті.

  2. Суспільно-політічне значення перекладу.

  3. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки.

  4. Національно-культурне значення перекладу.

  5. Переклад і збагачення мови і літератури.

  6. Переклад і філософія.

  7. Переклад й психологія.

  8. Переклад і точні науки.

  9. Роль перекладу у науково-технічному прогресі.

10. Переклад і теологія.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Акуленко В. В. О "ложных друзьях переводчика" С. 374-381.

  2. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства. Розділ 2.

  3. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. С. 12-19.

  4. Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику ?

  5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.

  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ?

  7. Пасынок В. Г. О профессиональных качествах и личности переводчика...

  8. Рождественский Ю. В. Общая филология.

  9. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода.

130

  1. Швачко С. О. Тетрадь переводчика № 1. Методические рекомендации.

  2. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.

12. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach.

МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ

Тема практичних занять № 2-3 є дуже глибокою і на перший погляд може здаватися неосяжною. Обов'язково необхідно скласти конспект відповідей на кожне з запитань для обговорення на практичному занятті. Не слід вважати, що на практичне заняття № 2 можна готувати лише половину перелічених у плані питань, а на практичне заняття № 3 - другу половину питань. Під час складання конспекту рекомендуємо користуватися усіма зазначеними першоджерелами, підручниками, конспектом лекцій.

Пам'ятайте про те, що ваша відповідь повинна бути послідовною, логічно побудованою, повною, точною. Вживайте якнайменш загальних фраз. Кожну думку підтверджуйте прикладами з історії перекладу (див. підручник Семенця О. Є., Панасьева А. Н.).

Склавши відповіді на всі запитання плану, перечитайте їх декілька разів, впевніться, що ви відзначили все, що необхідно. Виправте водночас недоліки, якщо такі є. Якщо якесь запитання не є зрозумілим для вас або ви не можете знайти його у першоджерелах, зверніться до викладача і з'ясуйте його до практичного заняття. Якщо подібні прогалини у знаннях встановлюються викладачем під час опитування на занятті, студент одержує незадовільну оцінку.

Особливу увагу слід приділити виконанню практичних завдань з цієї теми. Складання таблиці "Соціально-політичне значення перекладу" дозволить вам систематизувати свої знання з зазначеного питання, закріпити вивчений матеріал.

Після закінчення підготовки до практичного заняття № 2-3 повторіть матеріал попереднього практичного заняття, який буде згаданий у вигляді додаткових питань або тесту.

17*

131

ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ І ТЕРМІНИ

переклад;

перекладознавство;

реалія;

номінація;

види реалій;

пуризм;

"фальшиві друзі перекладача";

види "фальшивих друзів перекладача".

ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

ВПРАВА 1. Складіть таблицю "Соціально-політичне значення перекладу" у відповідності до рівней діяльності перекладача. Таблиця має такий вигляд:

рівень

значення, функція перекладача

рівень глав держав

міждержавний рівень

Заповніть таблицю стосовно всіх рівнів діяльності перекладача.

ВПРАВА 2. Наведіть приклади того, наскільки суттєвим є значення перекладу для збагачення і розвитку мови та літератури.

ВПРАВА 3. Зробіть повний адекватний переклад публіцистичного тексту (газетного, журнального) з англійської мови українською; обсяг оригінального тексту становить 4,5-5 тис. друк, знаків. Визначте різні типи реалій в оригінальному тексті і способи перекладу їх українською мовою.

132

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту), складання таблиці, письмовий переклад публіцистичного тексту, тест.

133

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 4

Тема: ДІЯЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА УСНИХ І ПИСЬМОВИХ ТЕКСТІВ

Мета заняття: правильно зрозуміти специфіку діяльності перекладача; визначити шляхи досягнення належного фахового рівня підготовки перекладача в наш час; з'ясувати специфіку діяльності вітчизняних перекладачів у роки І та II світової війни, "холодної війни", у мирний час.

ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ

  1. Професійний рівень підготовки перекладача на сучасному етапі.

  2. Перекладач науково-технічної літератури.

  3. Етикет перекладача.

  1. Мова перекладача. Культура мови і мовлення.

  2. Основи техніки професійного перекладу.

  3. Моделі перекладацької діяльності (класичні й авторські).

  1. Праця перекладача в мирні роки.

  2. Діяльність перекладачів у воєнні роки.

10. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки

"холодної війни".

ЛІТЕРАТУРА

  1. Терехова СІ. Вступ до перекладознавства. Розділ 3.

  2. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. Глава 2, 6.

  3. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода.

  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода.

  5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу.

  6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика.

  7. Левый И. Искусство перевода.

  8. Швачко С. О. Підготовка перекладача на сучасному етапі.

  9. Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику ?

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.

134

  1. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчеком ?

  2. Мастерство перевода\ Сб. стат. - М., 1963.

  3. Пасынок В. Г. О профессиональных качествах и личности переводчика...