Питання для самоперевірки
Дайте визначення поняття переклад;
Визначте переклад як навчальний предмет. Чи правомірно так називати навчальну дисципліну ?
Що являє собою переклад як результат діяльності перекладача ?
Охарактеризуйте переклад як процес діяльності перекладача?
У яких формах здійснюється переклад як вид діяльності перекладача ?
Назвіть рівні діяльності перекладача;
Перекладач і тлумач: це одне й те саме чи різні професії ?
На яких рівнях суспільної діяльності працює перекладач ?
Які проблеми перекладознавства є невирішеними на сьогоднішній день ?
Назвіть основні актуальні питання теорії і практики перекладу.
Як давно виник переклад ? У якій формі він існував у давнину ?
Доведіть, що переклад є соціальним і історичним явищем.
Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту).
17 -2-3191
129
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 2 - З Тема: ЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ ЖИТТІ. ЗВ'ЯЗОК З ІНШИМИ СФЕРАМИ ДІЯЛЬНОСТІ ЛЮДИНИ
Мета заняття: правильно зрозуміти значення перекладу в наш час; з'ясувати, що може дати переклад різним галузям життя і діяльності людини; встановити міжпредметні зв'язки між перекладом та іншими науковими дисциплінами.
ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ
Значення перекладу в сучасному житті.
Суспільно-політічне значення перекладу.
Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки.
Національно-культурне значення перекладу.
Переклад і збагачення мови і літератури.
Переклад і філософія.
Переклад й психологія.
Переклад і точні науки.
Роль перекладу у науково-технічному прогресі.
10. Переклад і теологія.
ЛІТЕРАТУРА
Акуленко В. В. О "ложных друзьях переводчика" С. 374-381.
Терехова С. І. Вступ до перекладознавства. Розділ 2.
Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. С. 12-19.
Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику ?
Лилова А. Введение в общую теорию перевода.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ?
Пасынок В. Г. О профессиональных качествах и личности переводчика...
Рождественский Ю. В. Общая филология.
Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода.
130
Швачко С. О. Тетрадь переводчика № 1. Методические рекомендации.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.
12. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach.
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
Тема практичних занять № 2-3 є дуже глибокою і на перший погляд може здаватися неосяжною. Обов'язково необхідно скласти конспект відповідей на кожне з запитань для обговорення на практичному занятті. Не слід вважати, що на практичне заняття № 2 можна готувати лише половину перелічених у плані питань, а на практичне заняття № 3 - другу половину питань. Під час складання конспекту рекомендуємо користуватися усіма зазначеними першоджерелами, підручниками, конспектом лекцій.
Пам'ятайте про те, що ваша відповідь повинна бути послідовною, логічно побудованою, повною, точною. Вживайте якнайменш загальних фраз. Кожну думку підтверджуйте прикладами з історії перекладу (див. підручник Семенця О. Є., Панасьева А. Н.).
Склавши відповіді на всі запитання плану, перечитайте їх декілька разів, впевніться, що ви відзначили все, що необхідно. Виправте водночас недоліки, якщо такі є. Якщо якесь запитання не є зрозумілим для вас або ви не можете знайти його у першоджерелах, зверніться до викладача і з'ясуйте його до практичного заняття. Якщо подібні прогалини у знаннях встановлюються викладачем під час опитування на занятті, студент одержує незадовільну оцінку.
Особливу увагу слід приділити виконанню практичних завдань з цієї теми. Складання таблиці "Соціально-політичне значення перекладу" дозволить вам систематизувати свої знання з зазначеного питання, закріпити вивчений матеріал.
Після закінчення підготовки до практичного заняття № 2-3 повторіть матеріал попереднього практичного заняття, який буде згаданий у вигляді додаткових питань або тесту.
17*
131
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ І ТЕРМІНИ
переклад;
перекладознавство;
реалія;
номінація;
види реалій;
пуризм;
"фальшиві друзі перекладача";
види "фальшивих друзів перекладача".
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
ВПРАВА 1. Складіть таблицю "Соціально-політичне значення перекладу" у відповідності до рівней діяльності перекладача. Таблиця має такий вигляд:
рівень | значення, функція перекладача |
рівень глав держав |
|
міждержавний рівень |
|
|
|
|
|
Заповніть таблицю стосовно всіх рівнів діяльності перекладача.
ВПРАВА 2. Наведіть приклади того, наскільки суттєвим є значення перекладу для збагачення і розвитку мови та літератури.
ВПРАВА 3. Зробіть повний адекватний переклад публіцистичного тексту (газетного, журнального) з англійської мови українською; обсяг оригінального тексту становить 4,5-5 тис. друк, знаків. Визначте різні типи реалій в оригінальному тексті і способи перекладу їх українською мовою.
132
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
Яке значення має переклад в сучасному житті ?
Наскільки тісним є зв'язок між перекладом та іншими науковими дисциплінами ?
У чому полягає суспільно-політичне значення перекладу ?
Назвіть рівні суспільного використання перекладу.
Чим зумовлене значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки ?
Розкажіть про зв'язок перекладу з літературою та мовами, їхнє взаємозбагачення та спільний розвиток.
Порівняйте появу кожного з видів перекладу з виникненням літературних течій, встановіть їхню відповідність (наприклад, романтизм у літературі відповідає свавільному перекладу, реалізм у літературі - адекватному перекладу і т. ін.).
У чому полягає національно-культурне значення перекладу ? Наведіть приклади. Хто з перекладачів різних часів зробив найбільш суттєвий внесок ?
Чи можна говорити про взаємозбагачення філософії та перекладу ? Якщо так, у чому воно полягає ?
Розкажіть про вплив перекладу на інші наукові дисципліни.
Чим загрожує країні відмова від перекладу ?
Яку роль посідає переклад у розвитку науково-технічного прогресу ? Наведіть приклади.
Хто ввів поняття "фальшиві друзі перекладача" ? Визначте їхні види.
Що таке пуризм ?
Розкрийте взаємозв'язок психології і перекладу.
Що є спільним у розвитку точних наук і перекладознавства ?
Доведіть, що психологія і переклад є невідривним, взаємозумовленим явищем суспільного життя.
Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання (без допомоги конспекту), складання таблиці, письмовий переклад публіцистичного тексту, тест.
133
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 4
Тема: ДІЯЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА УСНИХ І ПИСЬМОВИХ ТЕКСТІВ
Мета заняття: правильно зрозуміти специфіку діяльності перекладача; визначити шляхи досягнення належного фахового рівня підготовки перекладача в наш час; з'ясувати специфіку діяльності вітчизняних перекладачів у роки І та II світової війни, "холодної війни", у мирний час.
ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ
Професійний рівень підготовки перекладача на сучасному етапі.
Перекладач науково-технічної літератури.
Етикет перекладача.
Мова перекладача. Культура мови і мовлення.
Основи техніки професійного перекладу.
Моделі перекладацької діяльності (класичні й авторські).
Праця перекладача в мирні роки.
Діяльність перекладачів у воєнні роки.
10. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки
"холодної війни".
ЛІТЕРАТУРА
Терехова СІ. Вступ до перекладознавства. Розділ 3.
Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. Глава 2, 6.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика.
Левый И. Искусство перевода.
Швачко С. О. Підготовка перекладача на сучасному етапі.
Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику ?
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
134
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчеком ?
Мастерство перевода\ Сб. стат. - М., 1963.
Пасынок В. Г. О профессиональных качествах и личности переводчика...
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання