logo search
учебное пособие мезиной 2012

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний

Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те со­четания, которые постоянно употребляются как готовые стерео­типы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры пере­вода свободных и устойчивых словосочетаний.

Свободное словосочетание

Перевод

Устойчивое словосочетание

Перевод

Tastes bitter

То tie up both ends

A shake of the hands

Dead list

To call for help

The origin of life

Горький на вкус

Соединить два конца

Пожатие рук

Список погибших Звать на помощь

Происхождение жизни

Bitter irony

То tie the marriage knot

Shake a leg

Deadline

Help yourself

Nothing in life

Горькая ирония

Соединить узами брака

Скорее, быстрее

Предельный срок

Берите, угощайтесь

Ничуть, ничего подобного

Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: the essence of the matter— суть вопроса, in a word— одним словом, control work — контрольная работа. Однако перевод ус­тойчивых словосочетаний представляет определенную трудность.

Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.

• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент:

starting moment — пусковой момент;

cathodic protection — катодная защита.

• Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:

electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой;

concurrent programming — параллельное программирование, совмещенное программирование.

При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода:

• Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например:

hip-hop — хип-хоп;

street people — уличные люди (бездомные).

• Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance -уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме; flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу, транспортировка в мягкой таре.

Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.

Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):

take it or leave it — как хотите, как угодно

hold your horses — не торопись!

Hold your tongue — попридержи язык (разг.)

It goes without saying — совершенно очевидно

it doesnt matter — не имеет значения, неважно

in good time — всему свое время

joy go with you — желаю счастья

out of the question — совершенно исключено

be my quest — делай, что хочешь

please yourself— поступайте, как знаете (разг.)

METHODS OF TRANSLATION