logo search
учебное пособие мезиной 2012

Интернациональные слова

(INTERNATIONAL WORDS)

В научно-технической литературе важное место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова распространились и стали и национальными.

Интернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor.

По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко нести их на русский язык: revolution—революция; atom legal — легальный.

Интернациональная лексика включает слова, которые имеют, вследствие взаимовлияния языков, внешне похожую форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Такие слова, как accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic и другие, понятны не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский является иностранным.

Подобная «общепонятность» достигается благодаря интернациональному характеру этих слов.

Интернациональные слова употребляются в литературе различным отраслям науки и техники:

в физике — atom, proton, focus, cosmos;

в математике —plus, integra;

в радиотехнике — radio, diod, triod.

Много интернациональных слов в химии и медицине, названия наук также являются интернациональными словами physics, mathematics, medicine.

В условиях быстрого развития науки и техники постоянно образуются общеспециальные и узкоспециальные термины, которые пополняют словарный запас языка. Структуру одной из моделей словообразования схематично можно изобразить так:

Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on

Существует много важных физических терминов, которые образованы по такой модели: electron, photon, neutron, pi mi, ion, microtron.

В некоторых случаях основами терминов были фамилии известных ученых, например: fermion — фермон, это тип час­тицы Ферми, который подчинен статистике Ферми—Дирака. Фа­милии ученых употребляются для образования терминов, кото­рые обозначают разные единицы измерения.

Henry — Генри, Joule — Джоуль, Newton — Ньютон, Ohm — Ом.

Важной особенностью данной модели является то, что обра­зованные по этой схеме термины стали интернациональными, создавая международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, и способность их «ви­деть» облегчают чтение и перевод. Однако необходимо помнить, что значительная часть интернациональных слов имеют разные значения в английском и русском языках. Поэтому их часто назы­вают «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate — точный, но не аккуратный; resin—смола, но не резина; control— не только контролировать, но и управлять и т. д.

«Ложные друзья» переводчика, или псевдоинтернациональные слова

Интернациональная лексика очень распространена в англий­ском и русском языках, перевод ее имеет свои особенности и вызывает некоторые трудности.

Много интернациональных слов, например, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally и другие выступают в роли «ложных дру­зей» переводчика. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сход­ной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Сходные формы напи­сания этих слов бывают причиной ошибок при переводе. Напри­мер, activities переводится как деятельность, но не как активность; direction — направление, но не дирекция; obligation — обязатель­ство, но не облигация; magazine — журнал, но не магазин и др.

Иногда употребление интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы. Перевод интернациональных слов усложняется тем, что в сочетании с другим словом они приобретают в научно-технических текстах определенную специфику. Например, revolutionary changes in tube design- значительные (радикальные) изменения в конструкции трубы, но не революционные изменения в конструкции трубы; таssive failures — сильные повреждения трубы, но не массивные повреждения трубы.

Интернациональные слова-прилагательные оptimistic, pessimistic переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic percent завышенный процент; theory is pessimistic — метод расчета дает заниженный результат.

Английские общенаучные интернациональные слова приобретают качественную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуют новые словосочетания и часто требуют новых эквивалентов перевода, которых нет в словаре. При переводе необходимо учитывать такую специфику и избегать ошибок. Следовательно, для адекватного перевода необходимо знать закономерности и способы образования интернациональных слов.

METHODS OF TRANSLATION