Методичні поради
Працюючи над підготовкою до цього практичного заняття, необхідно звернути увагу на два аспекти розгляду даної теми -синхронічний та діахронічний.
Щодо розгляду питань про діяльність перекладача в аспекті синхронії (тобто на сучасному етапі), обов'язково слід детально продумати вимоги щодо підготовки та зовнішнього вигляду, морального обличчя сучасного перекладача; визначити, які перекладацькі посади існують на підприємствах і в установах і яка кваліфікація перекладача відповідає кожній із визначених посад; встановити, в які професійні "пастки" може потрапити молодий перекладач. Покажіть, у чому полягають складності роботи перекладача в різних галузях науки, техніки, народного господарства та ін.
Питання про діяльність перекладача у діахронічному аспекті передбачають самостійне опрацювання студентами історичної та історико-перекладацької літератури з метою пошуку прикладів діяльності перекладачів, які прославлили вітчизну своїми подвигами та працями в мирний час, у роки І та II світових війн, під час "холодної війни". Доберіть 5-7 прикладів на кожне питання практичного заняття, проілюструйте ними всі положення своєї відповіді.
Ретельно продумайте кожне питання, слідкуйте за логічною послідовністю вашої відповіді, її повнотою, точністю, грамотністю.
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання