logo search
Кабанова И

Классификации синонимов

По степени эквивалентности (синонимичности) синонимы делятся на:

Абсолютные синонимы, полностью совпадающие по значению, встречаются чрезвычайно редко, в основном в сфере научной терминологии. Примеры: semasiology — semantics, fatherland – motherland, allow – permit.

Примеры относительных синонимов: big – large, ask – beg – implore, like – love – adore, gift – talent.

Выделяется также отдельная группа контекстных (контекстуальных) синонимов, у которых значение совпадает в определенной дистрибуции. Например, глаголы buy и get в следующих предложениях являются синонимами: I’ll go to the shop and buy some bread. :: I’ll go to the shop and get some bread. Глаголы stand, bear имеют разную семантику и не могут быть взаимозаменяемыми, но в отрицательной форме являются синонимичными: I can’t stand bad manners. :: I can’t bear bad manners.

В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на:

Идеографические синонимы оттеняют разные стороны обозначаемого объекта (mistakeerrorsliplapse), указывают на различную степень проявления признака, действия (mistakeblunder).

Стилистические синонимы, соответственно, различаются своей стилистической окраской, например, select и choose, где select относится к научному стилю, a choose – к нейтральному.

Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти функции.

В терминах компонентного анализа синонимы определяются как слова с одинаковым денотативным значением, но с разным коннотативным значением. Хотя такое определение можно подвергнуть критике, данный подход имеет свои достоинства и дает возможность по-новому анализировать синонимы.

Группу синонимов можно исследовать с помощью их словарных определений (дефиниционного анализа). Данные разных толковых одноязычных словарей подвергаются сравнительному и трансформационному анализу, в результате которого выявляются семантические компоненты, составляющие значение каждого анализируемого слова. Поскольку в системе языка слова ориентируют свое значение друг на друга, можно выделить многочисленные ряды слов, имеющих нечто общее в своей семантике и нечто отличное, противопоставляемое семантике других слов того же ряда. По количеству общих и различных элементов в дефинициях слов можно судить о степени их связанности.

Связь между двумя словами может устанавливаться как через включение одного слова в определение другого (непосредственная семантическая связь), так и через общий компонент обоих определений (опосредованная семантическая связь). Например:

convince – to cause (someone) to believe or feel certain, to persuade (Longman);

persuade – to cause to feel certain, convince (Longman);

assure – to try to cause to believe or trust in sth, try to persuade (Longman).

Как видно из приведенных словарных определений, значения данных глаголов толкуются и через общий семантический компонент «cause to believe», и друг через друга, что свидетельствует о непосредственной семантической связи между ними, а именно, об их синонимичности. Непосредственная семантическая связь бывает двух видов: 1) однонаправленная (одно слово толкуется через другое, но не наоборот), как между глаголами assure и persuade, приведенными выше; 2) двунаправленная (оба слова участвуют в толковании друг друга), как между глаголами convince и persuade. Суть дефиниционной методики состоит в том, что словарные определения исследуемых слов последовательно сравниваются друг с другом. Для достижения наибольшей объективности, а также для того, чтобы учитывать частотность толкования одного слова через другое или двух слов через общий компонент, следует анализировать данные как можно большего количества словарей.

Таким образом, синонимы могут классифицироваться по типу коннотативных значений, которыми они различаются. Такой подход представляется более полезным, т.к. открывает возможности для выявления самых тонких различий в значениях синонимов. При этом выделяются следующие типы коннотативных значений: указание на степень интенсивности признака (to like — to admire — to love — to adore — to worship); указание на длительность процесса (to flash — to blaze, to say — to talk); эмотивное значение (to stare — to glare — to gaze); оценочное значение (well-known — famous — notorious — celebrated); значение причины (to shiver — to shudder); указание на манеру действия (to stroll — to stride — to trot); указание на сопутствующие обстоятельства (to peep — to peer); стилистические коннотации (to leave(neutral) — to be off, to clear out (coll) — to beat it, to hoof it, to take the air (sl) — to depart, to retire, to withdraw (formal)).