logo search
Кабанова И

Критерии разграничения многозначности и омонимии

Одной из спорных проблем лингвистики является проблема разграничения полисемии и омонимии. Если несколько связанных между собой значений ассоциируются с одной и той же звуковой формой в пределах одной части речи, то такое слово будет полисемантичным. Когда же два или более не связанных между собой значений ассоциируются с одной и той же звуковой формой, то это будут разные слова, определяемые как омонимы. Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются функционально. Полисемия, основанная на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения и в некоторых случаях может даже явиться помехой для понимания точного смысла высказывания. Например, в следующем диалоге из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale «сказка, рассказ, история» и tail «хвост»: «Mine is a long and sad tale, – said the Mouse sighing. – It is a long tail, certainly, – said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail. – But whydo you call it sad?!» Отсюда видно, что контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла.

Если омонимию рассматривать с точки зрения диахронии, тогда все случаи фонетического совпадения одного и более слов можно считать омонимами, т.к., например, race (1) и race (2) восходят к разным словам. Переход от полисемии к омонимии является постепенным процессом, поэтому трудно говорить о конкретной стадии расщепления значений слова, в результате которого появляется два новых слова.

Разграничение омонимии и полисемии с точки зрения синхронии основано на следующих критериях:

1) семантический критерий связанных и несвязанных значений;

2) дистрибутивный критерий;

3) критерий графического оформления.

Семантический критерий предполагает, что различие между полисемией и омонимией состоит в различении связанных и несвязанных значений. Однако семантический критерий подвергается критике, т.к. разные ЛСВ одного слова и значения двух или нескольких слов могут в равной степени пониматься говорящим как синхронически несвязанные. Во-вторых, некоторые значения омонимов, появившихся в результате конверсии (seal, n “печать ”seal, v “ставить печать”; paper, n “бумага” paper, v “завертывать в бумагу”), имеют связь, поэтому этот критерий не может применяться к большой группе омонимичных словоформ в современном английском языке.

Дистрибутивный критерий предполагает различия в дистрибуции слова. Например, в омонимической паре paper, n (to) paper, v перед существительным может стоять артикль и после него может следовать глагол; (to) paper не может находиться в такой дистрибуции. Этот формальный критерий используется для определения лексико-грамматических и грамматических омонимов, но часто не подходит к лексическим омонимам.

Омографы, т.е. такие лексические омонимы, как knight night, flower flour определяются как разные лексические единицы, поскольку любое формальное отличие слов является определяющим признаком для различения двух самостоятельных лексических единиц. Полные омонимы, сходные в произношении и написании, часто понимаются как разные значения одного слова.

Однако существуют случаи лексической омонимии, когда ни один из данных критериев не подходит, в подобных случаях линия разграничения между полисемией и омонимией нечеткая.

Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит к утверждению о том, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, и, во-вторых, следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего.