logo search
Кабанова И

Греческие заимствования

Непосредственных заимствований из греческого языка в английский было очень мало. Примером может служить слово church – Gk. kuriakon ‘дом бога’. Однако большинство греческих заимствований пришло в английский язык через языки – посредники, в основном через латинский. Подобные греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое латинских заимствований в английском языке. К ним можно отнести: angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat episcopus ‘епископ’ < Gk episcopos ‘надзиратель’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk mārtur ‘свидетель’); idea (Lat idea < Gk idēa ‘образ’, ‘представление’); epic (Lat epicus ‘эпический’ < Gk еpikōs от epos ‘речь’, ‘повествование’, ‘песнь’); comedy (Lat comoedia < Gk cōmōdia ‘комедия’); lyre (Lat lyra < Gk lyra ‘лютня’); scene (Lat scena < Gk skēnē ‘подмостки’, ‘навес’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’).

Следующие слова греческого происхождения пришли в английский язык через латинский и французский в качестве языков-посредников: fantasy (Fr < Lat phantasia ‘idea,’ ‘notion’ < Gk phantasia ‘appearance of a thing’); catalogue (Fr catalogue < Lat catalogus < Gk katalogos ‘a list, register’); chronicle (Fr chronique < Lat chronica < Gk chronika ‘annals’).

В эпоху Возрождения, во время живого интереса к древнегреческой культуре и при чтении античных авторов в подлиннике, непосредственно из греческого были заимствованы: lexicon (Gk lexicon); myth (Gk mythos ‘a word, speech, story, legend’); petal (Gk petalon ‘a leaf’); sympathy (Gk sympatheia < syn-, ‘together’ + pathos ‘feeling’); acme (Gk akmē ‘точка, острие’); enthusiasm (Gk enthusiasmos ‘божественное вдохновение’); apathy (Gk a-pathos ‘бесчувственность’); atlas (Gk Atlas, имя мифического титана, на плечах которого якобы покоится земля); catastrophe (Gk katastrophē ‘переворот’); через классическую латынь были усвоены: gymnastics (Lat < Gk); drama (Lat < Gk drama ‘a deed, drama, tragedy’); athlete (Lat athleta < Gk athlētēs ‘contestant of games’); через французский: astronomy (Fr astronomie < Lat astronomia < Gk astronomia < astron ‘star’ + nomos ‘law, system of laws’); geography (Fr < Lat geographia < Gk geōgraphia < geō ‘earth’ + graphein ‘to write’); geometry (Fr < Lat geometria < Gk geōmetria < geō ‘the earth’ + metria ‘measurement’); theatre (Fr < Lat theatrum < Gk theatron); tragedy (Lat trageoedia < Gk tragōdia ‘трагедия’); idiom (Fr idiome < Lat idioma < Gk idiōma ‘peculiarity’); dialect (Fr < Lat dialectus < Gk dialektos ‘discourse, discussion, dialect’).

В словах греческого происхождения отмечаются следующие графические особенности: звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Греческие морфемы, подобно морфемам латинского языка, используются для создания новых терминов (см. приложение).