2.4.3. Переклад і філософія
Проблематика перекладу знаходиться у тісному зв'язку з актуальними питаннями філософії, а саме: питанням філософської оцінки ролі знакових елементів мови у процесі пізнання; проблемою взаємозв'язку між мовою, ідеальним образом та об'єктом; питанням про поєднання змісту і форми та ін. Всі перелічені питання безпосередньо пов'язані з сучасною проблематикою перекладу.
Як й інші наукові галузі, переклад і філософія сприяють взаємному прогресивному розвитку. Починаючи від Аристотеля і Діогена й закінчуючи видатними сучасними філософами, такими як М. Хайдеггер, К. Кастанеда та ін., основні твори світової філософії були перекладені на всі розвинені мови світу.
У залежності від державної політики філософські твори можуть добиратися для перекладу тенденційно, як,.наприклад, це траплялося в нашій країні у роки "холодної війни", коли дозволялося перекладати тільки твори матеріалістів і критикувати, спрощувати ідеалістичні теорії, перекладаючи з цією метою вибіркові уривки з твору, цитати, які не можуть дати повного уявлення про ту чи іншу філософську теорію.
Іноді філософська теорія може стати ідеологією країни (наприклад, філософія християнства в середньовічних європейських країнах, марксистсько-ленінська теорія в колишньому СРСР та країнах соціалістичної співдружності; ідеї Ніцше - у фашистській Німеччині й Італії; філософія
36
Л. М. Толстого, а точніше його ідея непротивлення злу насильством, в Індії та ін.).
Отже, зв'язок перекладознавства з філософією досить обмежений і має відношення здебільшого до його методологічних питань. На жаль, філософські проблеми перекладознавства ще недостатньо розроблені на практиці, а без цього не можна будувати серйозні концепції, висовувати нові засадничі ідеї щодо природи перекладу, закономірностей його розвитку та ін. Філософія дає перекладу можливість знайти ключі до розкриття специфіки творчого характеру перекладу, допомагає вирішити конкретні питання (наприклад, залежність перекладу від конкретних історичних умов, від світогляду перекладача, від змін у суспільстві, їхнього впливу на шляхи розвитку перекладознавства та ін.).
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання