logo search
Кабанова И

Этимологические дублеты

Этимологическими дублетами называются слова, происходящие от одного и того же слова (этимологического источника), но имеющие различную форму, значение и употребление. Например, латинское слово discus ‘круг’ заимствовалось в английский язык несколько раз. Впервые оно было заимствовано в древнеанглийский период в форме disc, и затем приняло форму dish ‘блюдо’. В среднеанглийский период в английский язык было заимствовано из средневековой латыни слово desc, имеющее формы deske, desk ‘конторка’ развившееся из более раннего discus. В тот же период в английский язык из французского проникло слово dais ‘помост’, которое было результатом развития латинского discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего существования во французском языке. И в XVII в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus в форме disc ‘диск’.

Таким образом, одно и то же латинское слово явилось источником четырех разных слов в английском языке, проникших в язык в разное время и разными путями.

Основным источником этимологических дублетов в английском языке послужили заимствования, однако они могут развиваться и из исконно английских слов, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетическое оформление. Например, слова shade ‘тень, полумрак’ и shadow ‘тень (предмета)’, различающиеся по значению и по форме, восходят к одному и тому же древнеанглийскому существительному sceadu, которое предавало значения обоих современных слов. Современное слово shade является результатом развития формы именительного падежа древнеанглийского существительного sceadu, а слово – shadow его дательного падежа (древнеангл. sceadwe).

Можно выделить следующие группы дублетов:

shrew (Native) ‘сварливая женщина’ – screw (Scan) ‘винт’;

shirt (Native) ‘рубашка’ – skirt (Scan) ‘юбка’;

shriek (Native) ‘кричать, вопить’ – screech (Scan) ‘пронзительно кричать’;

share (Native) ‘доля’ – scar (Scan) ‘рубец’;

whole (Native) ‘целый’ – hale (Scan) ‘здоровый’;

edge (Native) ‘край’ – egg (on) (Scan) ‘подстрекать’;

rear (Native) ‘воспитывать’ – raise (Scan) ‘поднимать’;

- less (Native) (отрицательный суффикс) – loose (Scan) ‘свободный’.

fact (Latin) ‘факт’ – feat (French) ‘подвиг’;

tradition (Latin) ‘традиция’ – treason (French) ‘измена, предательство’;

ratio (Latin) ‘соотношение’– reason (French) ‘разум, рассудок’;

radius (Latin) ‘радиус’ – ray (French) ‘луч’;

dignity (Latin) ‘достоинство’ – dainty (French) ‘изящный’;

camera (Latin) ‘камера’ – chamber (French) ‘комната’;

defect (Latin) ‘недостаток’ – defeat (French) ‘поражение’.

travel (Norman French) ‘путешествовать’ – travail (Parisian French) ‘выполнять трудную работу’;

cavalry (Norman French) ‘кавалерия’– chivalry (Parisian French) ‘рыцарство’;

gaol (Norman French) ‘тюрьма’ – jail (Parisian French) ‘тюрьма’;

annoy (Norman French) ‘раздражать’ – ennui (Parisian French) ‘скука’.

mead (поэт.) – meadow ‘луг’;

dyke ‘дамба’ – ditch ‘канава’;

of ‘от, из’ – off ‘прочь’.