3.8.1. Праця перекладача в мирний час
62
Праця перекладача в мирний час є копіткою і напруженою. Перебуваючи за кордоном або на батьківщині, він завжди вивчає політичну ситуацію і стан дипломатичних стосунків між різними країнами, особливо між країною, де він працює і його рідною державою, на яку він працює. Також перекладачу не слід залишати без уваги стан військової, економічної та ін. ситуації в країні. Поряд з тим перекладач завжди працює над фаховим удосконаленням і самовдосконаленням.
Часто, навіть у мирний час, перекладачам доводиться виконувати різні спеціальні державні доручення або брати участь у військових операціях тощо. Наприклад, напередодні першої світової війни, коли член сербської націоналістичної організації "Млада Боснія" Г. Принцип вистрелив у наступника австро-угорського престолу Франца Фердинандта у м. Сараєво, австро-угорський уряд направив до Сербії погрозливу ноту, в якій вимагалося зняти війська з кордонів країни, не проводити мінування, заарештувати всіх членів організації "Млада Боснія" та багато іншого - разом 22 вимоги, які фактично принижували Сербію. Відповідь необхідно було дати протягом 24 годин. Разом з міністром закордонних справ та його радниками працював і перекладач, який дуже майстерно переклав цю відповідь: кожен пункт наче б то приймався безперечно, але тільки за певних умов. Ще й до нашого часу зазначений перекладений твір (дипломатичний переклад) вважається шедевром перекладацької майстерності [Корунець 1999].
Відомим прикладом із^ вітчизняної історії є спроба влаштування зустрічи між Й. В. Сталіним і представниками фінського уряду для підписання акту про взаємний ненапад напередодні другої світової війни. Не маючи відповідних повноважень, А. Воскресенський зміг домовитися про таку зустріч.
Отже, у мирний час праця перекладачів відбувається в усіх напрямках перекладацької діяльності. Вона включає в себе:
переклад наукової, технічної, художньої (прози та поезії, драматургії), економічної, політичної та ін. літератури;
письмовий та усний переклад документів, публіцистики;
синхронний і послідовний переклад наукових конференцій, конгресів, симпозіумів, зустрічей на рівні глав країн, глобальному, міждержавному, міжнародному, міжвідомчому рівнях тощо;
63
переклад / тлумачення на побутовому рівні;
праця на телебаченні, радіо, в інтернеті та ін. засобах масової інформації; корегування і безпосередній переклад;
підготовка рекламацій, анотацій, рефератів, рецензій, листів, повідомлень та інших ділових паперів;
методична робота (удосконалення методик перекладів, методики навчання перекладу, праця в вищих навчальних закладах, підготовка методичних розробок, посібників, підручників та ін.);
наукова діяльність (дослідження способів перекладу еквівалентних та безеквівалентних одиниць різних мовних рівнів, узагальнення та уніфікація перекладу термінології, інших груп лексики МП та МО та ін., написання і захист диссертаційних досліджень тощо); *
організаційна діяльність (особливо це стосується секретарів-референтів та перекрадачів-референтів, наприклад, зустріч та супровід запрошеної іноземної особи, організація прес-конференцій, організаційна допомога своєму начальнику та ін.);
навчальна робота щодо підвищення власної наукової та практичної кваліфікації, самовдосконалення;
виконання спеціальних державних та комерційних завдань в межах державних та міжнародних законодавств (інформування про будь-які злочинні угруповання, можливість військових подій, співпраця з інтерполом, шпіонаж та ін.);
робота у складі міжнародних та урядових організацій (ООН, ЮНЕСКО, НАТО, парламенті та ін.).
- Isbn 966-638-109-5
- Isbn 966-638-109-5
- 1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- 1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- 2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- 2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- 2.4.3. Переклад і філософія
- 2.4.4. Переклад і історія
- Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- 3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- 3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- 3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- 3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- 3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- 10-2-3191 69
- 4.1. Основні принципи перекладу
- 4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- 4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- 4.1.7. Психологічний принцип
- 4.2. Методи перекладу
- 4.4. Види перекладу
- 11—2-3191 81
- 4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- 4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- 4.4.4. Підрядковий переклад
- 4.4.5. Реферований переклад
- 4.4.8. Адаптований переклад
- 5.1. Мовні одиниці перекладу
- 5.2. Рівні перекладу
- Питання для самоперевірки
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- Питання для обговорення
- Література
- Методичні поради
- Is —2-3191
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання
- Практичне заняття № 7
- Методичні поради
- Основні поняття і терміни
- Практичні завдання