Типы терминов-словосочетаний
Термины-словосочетания делятся на три типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
Например: limit – предел; burning – обжиг, обгорание. Однако термин, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение и обладает известной смысловой самостоятельностью: burning limit – предельная температура обжига.
Характерным для Т-С первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов, самостоятельных терминов.
Ко второму типу относятся Т-С, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования НТ терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например:carbon bond – углеродная связь; kinetic chain length – кинетическая длина цепи.
Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.
Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: focusing distance – расстояние фокусирования; ideal distance – эталонное расстояние (маш.); infinite distance – бесконечность (мат.); fuel distance – запас хода (авт.).
Ко второму типу относятся и такие ТС, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином, специфическим для определенной области техники, например: unwanted signal – помеха.
Характерным свойством ТС второго типа является то, что их второй компонент, то есть существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: current вместо electric current; charge вместо electric charge.
К третьему типу относятся ТС, оба компонента которых представляют слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования НТ терминов не является продуктивным.
Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: ocean development – освоение океана, silver development – серебряное проявление, daylight development – обработка на свету.
Компоненты ТС третьего типа могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т.е. в своем прямом значении, например: electromagnetic deflection – электромагнитное отклонение, telescopic joint – телескопическое соединение.
-
Содержание
- 1. Времена группы Indefinite
- The Present Indefinite Тете (настоящее время)
- The Past Indefinite Tense (прошедшее время)
- The Future Indefinite Tense (будущее время)
- 2. Времена группы Continuous
- The Present Continuous Tense (настоящее длительное время)
- The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)
- The Future Continuous Tense (будущее длительное время)
- 3. Времена группы Perfect
- The Present Perfect Tense (настоящее совершенное время)
- The Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время)
- The Future Perfect Tense (будущее совершенное время)
- 4. Времена группы Perfect Continuous
- The Present Perfect Continuous Tense (настоящее совершенное длительное время)
- The Past Perfect Continuous Tense (прошедшее совершенное длительное время)
- Термины (the terms)
- Термин как основа научно-технического текста
- Типы терминов-словосочетаний
- Структурные особенности терминов-словосочетаний
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
- Основные виды и формы перевода
- Полный письменный перевод
- Последовательность перевода терминов-словосочетаний
- Общие требования к адекватному переводу
- Модальные глаголы (Modal Verbs) и их особенности
- Сокращения (the abbreviation) в научно-технических и публицистических текстах
- Типы сокращений в английском языке
- Анализ предложений и их перевод
- Структура простого повествовательного распространенного предложения:
- Признаки, по которым можно определить подлежащее и сказуемое
- Модальные глаголы Варианты перевода модальных глаголов в сочетании с Infinitive Passive и Perfect Infinitive.
- Интернациональные слова
- Общая перестройка структуры предложения
- Инфинитив (the infinitive)
- Многозначность слов
- Прием смыслового развития и целостного преобразования при переводе
- Употребление оборота Complex Object
- Перевод оборота Complex Object на русский язык
- Перевод свободных и устойчивых словосочетаний
- Компрессия. Суть приема компрессии при переводе
- Употребление оборота Complex Subject
- 3) Со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):
- Перевод оборота Complex Subject на русский язык
- Самостоятельный инфинитивный оборот
- Инфинитивный оборот с предлогом for
- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний
- Перевод заголовка
- Причастие (the participle)
- Объектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Субъектный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Реферативный перевод
- Самостоятельный причастный оборот
- Употребление и перевод
- Многофункциональные слова и их перевод
- Аннотационный перевод
- Герундий (the gerund)
- Перевод типа «экспресс-информация»
- Последовательный перевод и синхронный перевод
- Консультативный перевод (перевод для специалиста)
- Отглагольное существительное
- Употребление и перевод
- Числительное (the numeral) употребление и перевод
- Количественные числительные (cardinal numerals)
- Перевод технической документации
- Перевод эмфатических конструкций
- Порядковые числительные (ordinal numerals)
- Дробные числительные
- Реклама и ее перевод
- Перевод эллиптических конструкций
- Патент и его перевод