logo
шпоры на гос

22. Перевод и интерпретация.

Интерпрета́ция (лат. interpretatio «разъяснение, множество, толкование; перевод»):

Ныне аналогичная техника применяется и в иных психокоррекционных методиках, возникших после психоанализа.

Отличия перевода и интерпретации:

Интерпретация — это основное понятие концепции интерпретативная теория перевода , противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован

Несмотря на то, используются как синонимы, устного и письменного перевода не являются синонимами, но относятся, соответственно, в устной и письменной передачи смысла между двумя Языки. Интерпретация происходит в реальном времени, в присутствии - физических, по телевидению, или телефону - из Стороны, для которых переводчик делает толкование.Перевод является перенесение смысла из текста в текст (письменно или в записи), с переводчиком, иметь достаточно времени и доступа к ресурсам (словари, глоссарии и т.д.), чтобы подготовить верующих, правда, и точный документ или словесные артефакта.  Очень часто, заблуждение непрофессионала толкования является то, что она наносит дословно, то есть, как слово за словом синтаксического перевода высказывания. Это непрактично, поскольку буквальное толкование дословно источника языка сообщения будут непонятными для целевой язык получателя. Например, испанские фразы: Esta De Viaje, оказываемых дословно с английского переводится как: Есть рейса (бессмысленного на английском языке), однако его верная, правда, и точные денотационный и коннотативных интерпретаций в контексте являются: "Он / она / Вы это / путешествуете "или" он / она / Вы это / находятся за пределами города. То есть, общее значение, тон и стиль в целевом языке, что вопрос, а не источник синтаксис языка.  Интерпретация также проведены в другой уровень точности, чем перевод. Переводчики есть время, чтобы рассмотреть и пересмотреть каждое слово и предложение, прежде чем доставить их продукта для клиента. Хотя переводчиков добиваться абсолютной точности во все времена, подробная информация о первоначальной (источник) речь может быть исключен из толкования на целевом языке, без паузы