26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
Имя сущ. изменяется по падежам. Категория падежа – это словоизменительная грамматическая категория имени, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу рядов форм и обозначающая отношение имени к другому слову (словоформе) в составе сочетания или предложения. Изменение одного и того же слова по падежам и числам называется склонением. В совр.рус. яз. шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Все падежи, за исключением именительного, называются косвенными. Косвенные падежи могут употребляться как с предлогом, так и без него (кроме предложного падежа, который без предлога не употребляется). Предлоги служат для уточнения значения падежей.
Во многих падежах сущ. имеют вариантные окончания. Варианты окончаний род.падежа ед.ч. сущ. м.р. Окончание -у (-ю): - у сущ.с вещественным значением: гороху, чаю; - у сущ.с уменьшительным суффиксом: чайку; - у собирательных сущ.неопределенного множества: народу; Окончание -у (-ю) закрепилось за разговорным стилем. Окончание -а (-я): - у сущ., употребляемых в научной литературе и книжных стилях: чая, гороха, шума; - при наличии определения: крепкого чая.
Выбор варианта: винительный - род.падеж дополнения при переходных глаголах. Купить хлеб (вин. п.) - полный охват объекта. Купить хлеба (род. п.) - частичный охват объекта.
Варианты окончаний им.падежа мн.ч. сущ. м.р. При выборе окончания -а (-я) или -ы (-и) следует обратить внимание на то, что многие слова имеют нормативные формы: - -а (-я) - бега, доктора, купола; - -ы (-и) - аптекари, библиотекари, выборы, переговоры, ректоры. Многие сущ. имеют вариантные нормы: вымпел (вымпелы, вымпела), лекарь, прожектор. Иногда окончания указывают на смысловые различия: кондукторы- приспособления в технике; кондуктора - работники транспорта.
Варианты окончаний род.падежа мн.ч. сущ.м.р. С нулевым окончанием употребляются обычно следующие сущ.: - названия единиц измерения: ампер, киловатт; - названия овощей, плодов: маслин; - названия лиц по принадлежности к национальным группам: болгар, грузин; - названия лиц по принадлежности к воинским соединениям: солдат; - названия парных предметов: брюк; - сущ., употребляемые только во мн.ч.: сумерек.
Окончание -ов имеют: - названия многих народов: греков, монголов; - сущ. мн.ч.: пожитков; - названия овощей и фруктов: абрикосов, бананов; - названия единиц измерений: акров; - названия отвлеченных понятий: комментариев. Некоторые слова имеют вариантные формы. С нулевым окончанием употребляются в в устной речи (грамм, апельсин); с окончанием -ов - в письменной (граммов, апельсинов).
Варианты окончаний род.падежа мн.ч. сущ. ж. и ср.р. и сущ., употребляющихся только во мн.ч.: Нулевое окончание - у сущ. на -ня: пустыня - пустынь; - сущ. ср.р. на -ище: хранилище - хранилищ; - окончание -ей имеют слова с основой на две-три согласные: бредни - бредней; - у некоторых сущ. сохраняются варианты: грабли - граблей - грабель.
Варианты окончаний тв.падежа мн.ч. сущ. 3-го склонения. Некоторые сущ. 3-го склонения в тв.падеже мн.ч. могут иметь вариантные окончания -ами (-ями), -ьми. Слова, оканчивающиеся на -ами (-ями), присущи книжной речи; на -ьми - разговорной. Например, дверями, лошадями, дочерями - книжные; дверьми, лошадьми, дочерьми - разговорные формы.
Слово бухгалтер в им.падеже мн.ч.имеет только форму с окончанием -ы.
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.