logo
шпоры на гос

25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различно­го уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над кон­кретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и спо­собов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной куль­туры.

Предметом изучения является сам процесс перевода во всех мно­гообразных проявлениях и различные переводные тексты и их ори­гиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объек­тивные данные для развития теории перевода.

Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине XX в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика. Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И.Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941). В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. - книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953).

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод  это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

  5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

  8. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.