logo
шпоры на гос

38. Кросс-культурный аспект перевода.

Кросс-культурный - возникающий на перекрестке культур и создающий некую самостоятельную культуру. Иногда употребляется вместо слова "межкультурный".

Переводческая деятельность взаимосвязана с сопоставительным изучением лингвокультур. Именно фактор различия определяет направленность перевода на репрезентацию первичного текста в другой языковой и культурной среде для сохранения коммуникативного эффекта оригинала и, соответственно, на поиск языкового эквивалента, который сохранял бы адекватным функциональное содержание исходного сообщения. Отбор эквивалента в каждом случае представляет собой непрерывный творческий поиск переводческого решения. Данный процесс обусловлен не только взаимодействием языков, но и взаимодействием культур. Подобное взаимодействие часто трактуется как конфликт языков и конфликт культур, создающих барьеры коммуникации, без преодоления которых невозможен эффективный межкультурный диалог.

Перевод обнаруживает, что чем дальше в процессе общения осуществляется переход от универсальных ситуаций и предметов в область уникального и специфического, тем сложнее становится установление языкового выражения явлений, для чего необходим поиск «эквивалентов культур» Именно переводчик, как посредник в диалоге между культурами и «ретранслятор» языка и культуры, находится в процессе преодоления преград – терминологических, синтаксических, стилистических и прочих. Отсутствие в известных словарях вербального выражения определенных социокультурных реалий приводит к необходимости создания неологизмов, которые также оказываются незафиксированными в словарях. Факты перевода без достоверного знания национальной специфики реалий различных культур завершаются применением некорректных языковых соответствий, которые отмечаются даже в словарях.

При соприкосновении и сопоставлении двух языков определенный дискомфорт и неприятности вызывают так называемые «ложные друзья» переводчика. Из-за сходства по форме (по написанию и, частично, по произношению) слова данной категории могут создавать у переводящего ложные ассоциации, отличающиеся от тех, с которыми они связываются в исходном языке, а соответственно, подвергаться ложному отождествлению и становиться причиной искажений в переводе.

Таким образом, сложности перевода обусловлены различиями в языке и культуре, составной частью которой является коммуникативная культура. Национальная специфика затрагивает почти все сферы коммуникации. Даже в самых универсальных, повседневных, а также в профессионально значимых ситуациях общения существуют важные национальные особенности. Учитывать их необходимо в межкультурной коммуникации и при переводе.