logo
шпоры на гос

109. Жанровые проблемы перевода.

Особыми жанрами обладают и радио, и телевидение, особенно последнее, где наличие зрительного ряда невероятно расширяет возможности передачи информации и возможности воздействия на аудиторию.

В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов не менее важна, чем его (перевода) семантическая эквивалентность. Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов можно очертить круг особенностей, свойственных языку в целом. Одной из важных особенностей текстов практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Разные жанры характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе. Для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Чтобы избежать ошибок, переводчик должен:

–            вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

–            определять главные мысли, акценты, отношения;

–            выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

–            учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

–            определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

–            исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;

–            учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

–            привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;

–            использовать словари, справочники, консультации экспертов;

–            проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

–            исходить из логики высказывания и всего текста в целом.