logo
шпоры на гос

24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).

В своих трудах М.Снелл-Хорнби, австрийская ученая, и её единомышленники Г.И. Вермеер и К.Райс рассматривали теорию перевода как самостоятельную науку междисциплинарного характера. Термин «Культурный трансфер» (от англ. to transfer — переносить, перемещать) — используется в русском языке в туристической, банковской, инновационно-экономической, спортивной, швейной, психологической и иных тематиках. — калька с английского, которая часто используется вместо понятия «перенос». В теории перевода этот термин употребляется в значении обмена культурными ценностями с помощью перевода. Перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, он способствовал формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур. «Культура как перевод» назвал свою статью В. Макура и был абсолютно прав, поскольку большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода в его разных ипостасях: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием трансляции жанров, мотивов, сюжетов и даже образа жизни, способов мышления, что составляет более широкую – культурообразующую – сущность перевода. Он писал: «Наша история идей есть ничто иное, как исто-рия перевода, достаточно упомянуть перевод Библии, греческих и римских философов, эпосы, которые заложили основу Западной культуры».

Трансляция из одной культуры в другую способов мышления и организации жизнедеятельности действительно представляет собой разновидность перевода, что далеко не всегда осознается, описывается и вписывается в современную лингвистическую теорию перевода

При переводе текстов, составляющих культурный капитал, наиболее ярко проявляются две переводческие тенденции. Одна из них связана с максималь-ной культурной адаптацией оригинала к нормам и требованиям принимающей культуры. Принимающая культура в этом случае берет «чужое» как «свое». Другой тенденцией является «перетаскивание», транспозиция всех особенно-стей оригинала и культуры оригинала в принимающую культуру. В этом слу-чае «чужое» берется как «чужое», причем как осознанно чужое, которое может быть или не быть адаптировано и/или применено в принимающей культуре.