logo
шпоры на гос

14. Введенского

В первую очередь, Введенский-переводчик обратился к современному английскому роману, несмотря на то, что освоил английский язык позже других европейских языков (французского, немецкого, итальянского), на которые он переводил в основном научные и критические статьи.

Английский стал для него языком художественной литературы, а английская литература - «первой литературой в мире», которая породила замечательные образцы романа нового времени, или, другими словами, реалистического романа.

Кроме жанровой проблематики, Введенский в своих трудах обращался к вопросу о путях эволюции русской литературы.

В основном переводы выполнялись с опережением процесса развития жанра романа в русской литературе, Принадлежащие Введенскому переводы произведений Диккенса и Теккерея появились в тот момент, когда отечественная словесность имела социально-психологический, социально философский и социально-критический роман о современности в своей, пусть не совсем отдаленной, но все же перспективе.

Переводчик обращался к самым разным типам романа: роману-циклу очерков и бытовых зарисовок, представляющему собой переходный этап к «полноценному» роману, роману историческому, «женскому», социальному, морально-психологическому, воспитательному. Все эти типы романа получили развитие в русской литературе 1840-1860-х годов.

Переводческая деятельность Введенского пришлась на годы «мрачного семилетия», ознаменовавшего собой застой в русской литературе. Переводчик закономерно обращается к английской литературе, в которой к тому времени уже произошло формирование нового романа. Соответственно, большую часть произведений он перевел с опережением жанрово-стилевого развития отечественной словесности, основной задачей которой к 30-м годам XIX века стал переход к новому роману о современности.

В связи с вышесказанным вполне закономерным представляется многократное обращение Введенского к английскому социально психологическому роману. Что касается исторического романа, среди переводов, выполненных Введенским, есть только «Зверобой» (у Введенского: «Дирслэйер») Купера, который, в принципе, не является историческим в чистом виде и до сих пор вызывает споры исследователей относительно его л<анровой природы.

В работах большинства исследователей переводческой деятельности Введенского основная его заслуга определена как «открытие» Диккенса и Теккерея для русских читателей. Безусловно, переводчик ставил перед собой такую задачу, и его переводы сыграли немаловажную роль в признании английских романистов в России.

Иначе говоря, Введенский в процессе перевода «творил» тот самый роман, который он теоретически описал в своих историко-литературных работах, но которого в русской литературе еще не было.

Его переводческий метод, подвергавшийся нападкам со стороны и современников переводчика, и исследователей позднего поколения, был обусловлен особой стратегией, отличавшейся ориентацией не на перевод как таковой, а на создание русского текста, недостающего, по его мнению, отечественной литературе.

Главным смыслом его переводов было не столько познакомить русских читателей с Диккенсом или Теккереем, сколько написать такой роман доступными ему средствами. Не будучи оригинальным творцом, Введенский необыкновенно остро чувствовал жанр. Его переводы  • это прозаические аналоги переводов Жуковского, которые являются не столько переводами, сколько оригинальными текстами, и именно в двух своих свойствах: языке (стиле) и жанре. Но если Жуковского еще признавали оригинальным поэтом, то Введенского судили только как переводчика: к тому времени перевод и оригинальное творчество уже окончательно дифференцировались.

.