logo
шпоры на гос

16. Переводческая деятельность л. Украинки

Творческую переводческую деятельность Леси Украинки невозможно не связать с ее жизненным путем, особенно через болезнь писательницы (туберкулез костей), от которого она страдала с самого детства. Именно переводить писательница начала еще с юношеских лет. Она переводила с русского, польского, немецкого, французского, английского, итальянского, древнегреческого, древнеиндийского и египетского языков. Много внимания Леся Украинка уделяла переводам поэтических, прозаических, драматичных произведений и научных трудов. Так она перевела на русский язык «Пропавшую грамоту» с «Вечеров на хуторе близь Диканьки» Н.В. Гоголя, «Старуху Изергиль», М. Горького, поэму В. Гюго «Бедные люди», 65 стихотворений «Книги песен» Г. Гейне из цикла «Лирические напевы» и около 90 стихотворений из цикла «Снова на Родине» и много других. Ее пэру принадлежат интересные научные труды относительно зарубежной литературы («Два направления в новой итальянский литературе» (1900), «Новые перспективы и старые тени» (1901) и ин). Несколько переводов Леси Украинки были сделаны в период ее проживания в Крыму, где писательница лечилась и временно путешествовала. Исследователи выделяют три крымских периода в жизни и творчестве Леси Украинки: первый принадлежит до 1890 – 1891 гг., второй – до 1897 – 1898 гг. и третий – до 1907 – 1908 гг. Из этих трех периодов именно ко второму относится переводческая деятельность Леси Украинки в Крыму. За этот год она написала свой знаменитый цикл „Крымские отзывы”, приступила к разработке античных сюжетов, занималась переводами, написала десятки писем.

В этот период Леся Украинка увлеклась переводами с английского языка, а именно: поэмами Дж.Байрона «Каин» и У.Шекспира «Макбет», которые относятся к незаконченным поэтическим переводам, также она перевела на русский стихотворение Байрона «Когда снится мне, что ты любишь меня...», которое впервые было напечатано в журнале «Родной край» (1960). В ее переводах ярко выслеживается национальное, лично авторское. Леся Украинка никогда не копирует текст, она образует новый образ.

Значительной особенностью переводов Леси Украинки является богатство, разнообразие и народность языка, национальная направленность, в своем толковании оригинального произведения. Так, актуальная для англичан тематика «Макбета» Шекспира подается как своеобразная история русского народа, «Каин» Байрона, – как материал для размышления о своем месте в этом мире и на страницах нашей истории, а в стихотворении «Когда снится мне, что ты любишь меня...» перевод акцентируется не на любви, а на сне-смерти, как способу избавиться от ужасной боли. Таким образом, благодаря, внедрению совокупности таких приемов: во-первых, отображение авторской мысли и соблюдение стиля оригинала; во-вторых, личное индивидуальное восприятие контекстуальной концепции произведения; в-третьих, освещение русской национальной ментальности, переводческая деятельность Леси Украинки - это еще один путь знакомства русского народа, с наилучшим, что было создано человечеством в пределах искусства.