16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
Местоимение — самостоятельная (знаменательная) часть речи, которая указывает на предметы, признаки и количества, но не называет их. Вопрос, на который отвечает местоимение, зависит от того, на что — предмет, признак или количество — оно указывает. Местоимения, указывающие на предметы, обладают некоторыми признаками существительных:отвечают на вопросы кто? что?: ты, он, некто, нечто, кто-то, чего-нибудь;изменяются по падежам: она — её — ей, что — чего — чему — о чём;указывают на существительные мужского, женского или среднего рода: кто, некто, кто-то, он — м.р., она — ж.р., оно, что, что-нибудь, кое-что, ничто — ср.р.;
указывает на лиц мужского или женского пола: я сделала, я сделал, ты решила, ты решил;
указывают на одушевлённые и неодушевлённые предметы: я, ты, мы, вы, кто — одуш., что — неодуш.;
могут иметь единственное и множественное число: он, оно, она — они.
Местоимения, указывающие на признак, обладают грамматическими признаками прилагательных:
отвечают на вопросы какой? чей?: этакий, самый, чей-то, некоторый, ничей;
изменяются по падежам: твой — твоего — твоему — о твоём, каждый — каждого — каждому — каждым — о каждом;
изменяются по числам: твой — твои, каждый — каждые;
изменяются по родам: твой — твоя — твоё, каждый — каждая — каждое;
согласуются с существительными: какое-либо произведение, некоторых новостей, чьими-то идеями.
В отличие от прилагательных не имеют краткой формы. Местоимения, указывающие на количество, соотносятся с числительными:
отвечают на вопрос сколько?: сколько-нибудь, несколько, нисколько;
изменяются по падежам: столько — стольких — стольким — столькими.
Классификация местоимений С учётом лексико-грамматических особенностей выделяются следующие разряды местоимений:
Личные я, ты, он, она, оно, мы, вы, они
Возвратное себя
Притяжательные мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их
Относительные кто, что, какой, каков, который, чей, сколько, каковой
Вопросительные кто, что, какой, чей, который, каков, сколько, каковой
Отрицательные никто, ничто, никакой, ничей, никоторый, некого, нечего
Неопределенные некто, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо
Указательные тот, этот, такой, таков, столько
Определительные весь, всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой
Изменение местоимений Местоимения изменяются:
все — по падежам: меня — мной — обо мне;
некоторые — по родам и числам: такой — такая — такие, этот — эти.
Начальная форма местоимений — именительный падеж единственного числа
Синтаксическая роль местоимений Синтаксическая роль местоимения зависит от того, с какой частью речи оно соотносится
17. Понятие о фразеологии. Классификация фразеологических единиц (В.В.Виноградов).
ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. и ), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую,водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины,ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X;всем X-ам X; X как X).Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу,радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.
18 Понятие о двусоставном и односоставном предложении. Типы односоставных предложений.
По составу простые предложения делятся на:
односоставные (с одним главным членом предложения),
двусоставные (в предложении есть и подлежащее, и сказуемое).
Односоставные предложения - это предложения, представленные одним грамматическим составом: или подлежащим, или сказуемым.
Типы односоставных предложений:
1. С главным членом - подлежащим:
назывные (или номинативные! - подлежащее выражено существительным, местоимением, количественно-именным сочетанием, стоящих в форме именительного падежа (Улица, фонарь, аптека. Вот мое любимая картина.).
2. С главным членом - сказуемым:
-определенно-личные - сказуемое выражено глаголом в 1-м или 2-м лице, есть указание на определенное лицо (Сидите тихо! Пойду посплю.);
-неопределённо-личные - сказуемое выражено глаголом в 3-м лице множественного числа, действие совершается неопределенными лицами (За окном громко и весело пели);
-обобщенно-личные - сказуемое выражено глаголом во 2-м лице единственного числа, реже - в 1-м или 3-м лице множественно числа, можно мысленно представить подлежащее все, кто, каждый (без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
-безличные- форма глагола-сказуемого не выражает лица, выражают явления природы, физическое и психическое состояние живого существа и т.д. (Было холодно. Мне нездоровится.)
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.