logo
шпоры на гос

70. Трудность перевода полисемичных слов.

Если слово имеет несколько значений, в основе которых лежит единая смысловая нить, то на другой язык каждое из значений часто переводится отдельным словом. При переводе буквально можно воспроизвести лишь основное лексическое значение слова, в то время как все производные значения выражаются при помощи других лексем.

Это в значительной степени справедливо и для многозначных слов, имеющих в своей основе ассоциативные отношения. Буквальный смысл слова часто может быть передан своим буквальным эквивалентом, но для переносного значения этого же слова почти всегда приходится подыскивать иное слово или выражение. Исходя из этого, мы можем прийти к выводу, что число значений, которые образуют семантическую структуру конкретного слова, наверняка будет соответствовать числу отличных друг от друга языковых единиц, служащих для перевода этих значений на другой язык.

Существует три основных способа перевода переносных значений, т. е. тех значений, в основе которых лежат ассоциативные отношения:

  1. значение слова может быть передано прямо;

  2. слово в оригинальном тексте может быть сохранено путем прямого перевода его значения;

  3. фигура речи языка-оригинала может быть заменена адекватной фигурой ЦЯ, имеющей то же значение.

Прямую передачу значения слова можно проилюстрировать следующими примерами:

"пришел я принести... меч"; "Я пришел внести несогласие и раздор"

Тем не менее, когда при переводе сохраняется само слово, то к нему требуется дополнительное объяснение, чтобы значение слова стало более отчетливым.

"Если дом разделится"; "если люди в доме (семье) будут не в ладу друг с другом

Третьей альтернативой является замена фигуры речи оригинала эквивалентной фигурой в целевом языке. В качестве примера можно привести употребление эвфемизмов. В эвфемизмы используются чаще всего для обозначения смерти, пола, Бога и язычников. Во многих языках имеются собственные эвфемизмы для определения если не Бога и язычников, то смерти и пола. В случае необходимости библейский эвфемизм может быть заменен эвфемизмом из целевого языка. Например, в одном мексиканском языке --- вилла альта запотек --- эвфемизм "он не знал ее" был заменен эквивалентным эвфемизмом "Иосиф уважал ее".