18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
В течение всей творческой жизни Грабовский осуществлял огромную работу как переводчик произведений мировой поэзии. В книгах “Из чужого поля”, “Судьба”, “Из Севера” (раздел “Переводы”), “Кобза”, в подготовленном, но не выданном сборнике “Волна” (1899) вмещены переводы поэтических произведений из 25 литератур мира. Украинским языком благодаря труду Грабовского зазвучали русские былины, произведения Державина, Жуковского, Пушкина, Рилеева, Полежаева, Лермонотова, Тютчева, Огарева, О. К. Толстого, Курочкина, Некрасова, Добролюбова, Михайлова, Минаева, Плещеева, Майкова но др.
Грабовскому принадлежат переводы двух поэм Байрона (“Шильйонский узник”, “Замок Альва”), двух поэм Бернса (“Фома Баглай” (в оригинале “Том Оъшантер”) и “Старчача гульба”), стихотворений Шелли, Саути, Вордсворта, Теннисона, Лонгфелло, Е. Браунинг, гете, Уланда, Гейне, Ленау, Фрейлиграта, Гервега, Леопарде, Беранже, Гюго, Дюпона, Барбъе, Метерлинка но др. Значительное место в переводах Грабовского занимают поэты славянских (чешской, словацкой, болгарской, польской, сербской, хорватской, словенской, лужицкой), скандинавских (шведской, норвежской, финской) и венгерской литератур. Поэт-переводчик мечтал об издании украинским языком произведений венгерского поэта Петефи и итальянской поэтессы Ады Негри. Одним из первых на Украине обратился Грабовский к грузинской (Чавчавадзе, Бараташвили, Церетели), армянской (Исаакян, Туманян), эстонской (Лидия Койдула, Крейцвальд) поэзии.
Интересным явлением является создание сборника “Песни Украины” (при жизни поэта не был напечатан) — попытка популяризации русским языком лучших поэтических произведений украинских поэтов XIX ст.
Переводы Грабовского (сам автор часто называл их “переспивами”) имеют разный уровень соответствия оригиналам. Неустойчивость переводческих принципов и отсутствие первоисточников, вызванные бедностью ссылки, отразились на созданной Грабовским “антологии мировой поэзии”, но не приуменьшают ее значения, особенно для своего времени. Своеобразием переводческой деятельности Грабовского является и то, что поэт по большей части щедро воодушевлял переводное произведение пафосом и идеями собственного творчества.
Последняя треть XIX века.
дальнейшее увеличение количества переводов – Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир
«ремеслизация» переводческого дела – падение качества переводов
Одна из важнейших причин – эмпирический характер переводческой практики, отсутствие теоретической базы. Был распространён взгляд на перевод прозы как на дело, не требующее никаких особых знаний и способностей, кроме знания языка.
Плохое владение языком оригинала => неточность
Плохое знание русского языка => дословность
Злоупотребление приёмом перенесения автора на русскую почву. «Всё, что есть в печи, на стол мечи».
В отличие от первой половины, поэтической, это был период прозы.
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.