logo
шпоры на гос

102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.

Стилистическая характеристика текста производится на основе его функциональной отнесенности (художественный поэтический или прозаический текст). Стилистическая интерпретация текста состоит в анализе новых стилистических категорий: стилистической тональности (окраски) отдельного высказывания, отрывка или целого текста; стилевой черты; норм данного стиля, самого функционального стиля, представленного в исследуемом тексте. Принадлежность оригинала текста перевода к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Ориентированность на оригинал может предопределить необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.

Языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Так, для научно-технических материалов англ.яз. характерно преобладание простых предложений. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в рус. яз., где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений.

Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. К примеру, для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, заменять авторский оборот более привычным штампом. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

При переводе необходимо установить несколько уровней сопоставления: 1) сопоставление обеих языковых систем (грамматических структур, лексики); 2)сопоставление стилистических систем двух языков (закономерностей в образовании стилей языка, отношений, существующих между литературной нормой и диалектами, жаргонами.);3)сопоставление традиционных литературных стилей в обоих языках (стили классицизма, романтизма или отдельных жанров – оды, басни); 5) сопоставление культурных исторических традиций в двух национальных цивилизациях – т.к. они отражаются на традиции литературной; 6) сопоставление двух индивидуальных художественных систем стиля (автора оригинала и переводчика).