105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение. Фигу́ра— термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Что достигается множеством способов. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что постоянно используется в поэзии.
Фигуры можно разделить на три группы: фигуры добавления, фигуры убавления и фигуры расположения или перемещения. Как правило, тропы считаются разновидностью риторических фигур. Среди наиболее распространённых фигур речи: Анафора, Антитеза, Гипербола, Градация, Инверсия, Метафора, Оксюморон, Перифраза, Эпифора. Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Основные виды тропов:Метафора, Эпитет, Синекдоха,Гипербола. Под текстообразующей функцией тропов и фигур речи понимается их способность передавать разнообразные оттенки смысла и способности реализовывать коннотативные значения на основе общности значения, закрепленного за ними в языке и речи. Текстообразующая функция тропов и фигур речи опирается на их способность модифицировать, трансформировать свое основное значение в процессе речевой реализации, т.е. в процессе создания текста. Текстообразующая функция тропов и фигур речи проявляется не только на семантическом, но и на структурном (строевом) и композиционном уровне.
106. Кросс-культурный взгляд на образность и образы исходного текста.
Трудность передачи образных средств в переводе обусловлена своеобразием и спецификой образной системы каждого языка, которая складывается иод значительным влиянием истории, культуры, социального бытия народа. Соотнесение нового, незнакомого предмета с уже понятным и известным лежит в основе не только образного освоения мира, но и процесса познания вообще. Требования адекватности перевода, как известно, предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника при сохранении его экспрессивно-стилистических особенностей. Последний момент обычно оговаривается и уточняется следующим образом: сохранение стилистического своеобразия подлинника должно проводиться с учетом функционального, или прагматического фактора. Иными словами, цель переводчика — стремиться не к механическому переносу всех стилистических особенностей оригинала, а к воссозданию разнозначного эффекта, или «тождественности восприятия».Поэтому общая установка на степень обязательности сохранения образных средств в переводе будет в первую очередь зависеть от характера всего переводимого текста, от его принадлежности к тому или иному функциональному стилю.
В теории перевода справедливо утвердилось мнение, что для узуальных, языковых образов ИЯ (исходного языка) следует но возможности находить столь же традиционные и привычные образы в ПЯ (переводящем языке). Оптимальным вариантом является наличие полного, совпадающего по своей образной основе, эквивалента. Не нарушит прагматической установки частичная или полная замена узуального образа существующим в ПЯ образным аналогом. Дело обстоит иначе, когда решается вопрос передачи окказиональных, авторских образов — свобода переводческого выбора здесь сводится до минимума. Задача, правда, облегчается тем — и это отмечалось многими исследователями — что авторские, оригинальные сравнения и метафоры легче поддаются дословному переводу, так как на них реже лежит печать социальной специфики (здесь мы используем этот термин очень широко, включая исторические, культурные, этнографические и прочие факторы", которые могут быть связаны с основой образной характеристики). Субъективное начало в авторском образе, как это ни звучит парадоксально, должно быть в достаточной степени объективным, ибо любой отправитель речи рассчитывает на то, чтобы быть понятым, т. е. на социализированное, типизированное восприятие своего сообщения. Речевые образные средства представляют собой открытую систему, систему неисчислимых множеств. С другой стороны, переводя с языка на язык, мы нередко наталкиваемся на сложную систему ограничений и запретов, воспринимаемую нами интуитивно, но, как правило, безошибочно". Это объясняется, очевидно, известным положением о том, что даже та универсальная картина мира, которую мы можем получить, условно абстрагируясь от социальных факторов, преломляется в каждом языке по-разному, и эта дискретная система отраженных в языке «кусочков действительности» представляет собой сложную, неповторимую иерархию. Каждое слово в ней «знает свое место», степень своей свободы и зависимостей. Поэтому можно сказать, что образные средства выполняют две взаимосвязанные и одновременно противоречивые функции: оформлять сходство и создавать его. Формальных противопоказаний для употребления в образной функции у русского слова нет — ни в одном из толковых словарей за ним не числится никаких регламентирующих помет; не имеет оно и никаких побочных ассоциаций, которые могли бы блокировать образную дистрибуцию. Тем не менее носитель русского языка четко осознает, что слово это не «укладывается» в данное сочетание, хотя использование его в структуре логического сравнения вполне допустимо.
Можно сказать, что у каждого полнозначного слова в языке есть свой образный потенциал, своя образная перспектива (мы сознательно не используем тут термин «образные ассоциации», так он подразумевает нечто уже данное), которая. может совпадать или не совпадать в разных языках. От этого в первую очередь и зависит переводимость или непереводимость образа. Несовпадение образной перспективы слова может объясняться не только степенью связанности или подвижности языковой единицы (т. е. ее готовностью вступить в «образный союз» в качестве характеризующего компонента). Принято считать, что для образной характеристики выбираются слова, в которых необходимый признак, по которому проводится сопоставление, представлен наиболее ярко, и что при этом происходит «затухание», нивелировка всех прочих, иррелевантных в данном случае сем. Настоящий мастер слова этот нужный, «центральный признак», позволяющий употребить данную языковую единицу в образной функции, видит безошибочно. Но сема, отражающая этот признак, послуживший основой сопоставления, может занимать не столь весомую позицию в семантической структуре слова другого языка.
Если авторский образ допускает произвольность аналогий, если плюс к этому он экстралингвистически мотивирован, то нельзя ли пренебречь этой системой ограничений, навязываемых переводчику его родным языком? Разрешимость этого вопроса будет в конечном итоге зависеть от характера ситуации или текста, допускающего (или не допускающего) данное словоупотребление.
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.