4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
Предложение отличается от словосочетания тем, что имеет определенную коммуникативную направленность и выражает суждение, побуждение или вопрос с соответствующей интонационной оформленностью.
Предложение как единица языка характеризуется структурной схемой, по которой может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение.
Строевыми элементами структурной схемы предложения служат определенным образом организованные формы слов, которые называются главными членами предложения. Структурная схема заключает в себе грамматическое значение, определяемое термином "предикативность". Предикативность указывает на общую соотнесенность сообщения с действительностью.
Понятие типа предложения зависит от принятых способов представления его структуры. Выделяют два способа. Первый способ основывается на содержании высказывания как субъектно-предикатной структуры, предполагающей наличие субъекта и предиката, выражаемых соответственно через состав подлежащего и состав глагольного сказуемого. По содержанию высказывания простые предложения подразделяются на два типа: двусоставные и односоставные.
Предложения, структурной основой которых является соединение двух главных членов, называются двусоставными. Предложения, структурной основой которых выступает один из главных членов, называются односоставными. Двусоставное предложение белорусского языка содержит форму именительного падежа имени и личного глагола, соединение которых образует предикатное ядро. В английском языке предикатным ядром двусоставного предложения, его структурной осью становится сочетание подлежащего и сказуемого с фиксированным порядком слов.
В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные — например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа; Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения).
В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выраженным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You never know; We live and learn). В связи с этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы — они различаются лишь значением подлежащего. Действительно, если описывать предложение Somebody came in как неопределенно-личное, то сюда же следует включить и предложения с неопределенным подлежащим типа A boy came in; Some boys came in и т.п., и тогда понятие «неопределенно-личных» предложений вообще растворится.
В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди сюда!; Come here!), номинативные, используемые в основном в поэтической речи, сценических "ремарках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»; Night. Romeo under Juliet's balcony; «Hamlet, Prince of Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать! Что делать!; в английском этот тип довольно редок: То love such a bore!), и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).
Помимо односоставных предложений, в которых не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуют неполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? — В школе; Where is Peter? — At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.
В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял). Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell him?); Where is Peter? — Gone home.
В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and he — to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанавливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь — за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.
В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Дать тебе? — Дай; Можно взять? В английском предложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? — Yes, I have read; Shall I give? — Please, give; May I take? не соответствуют нормам языка.
При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he coming back? — Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did you buy? — A car.
С другой стороны, в английском предложении возможна замена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn 't; Please, don't) или вспомогательным глаголом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? — Покажи; Ты прочитал ? — Да, прочитал.
Коммуникативные типы предложения
Здесь отмечаются лишь частные расхождения. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русском их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).
Вопросительное предложение в английском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок слов не различает коммуникативные типы предложений.
Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, в русском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском — без каких-либо добавочных слов (Don't you know?). Русское вопросительно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в английском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).
- Лингвистическая типология как раздел лингвистики.
- 1. Лингвистическая типология. Предмет, цель и задачи исследования. Главный метод исследования.
- 2. Главные направления типологических исследований. Типологические классификации, выявление универсалий, создание общей теории языка.
- 3. Главные понятия типологии. Тип языка и тип в языке. Три группы характеристик универсальные, типологически общие (доминирующие, рецессивные) и уникальные.
- 4. Сравнительная типология. Цели и задачи ее основных подходов.
- 5. Структура языка. Вариативность единиц и структур. Изоморфизм и алломорфизм. Однотипность и разнотипность структуры языковых единиц разных уровней.
- Вопросы по теме
- Типология фонологических систем
- 2. Система гласных. Общие черты и отличия.
- 3. Система согласных. Общие черты и отличия.
- 4. Типология образования слога. Типы слогов. Слогоделение. Типологические показатели словесного ударения.
- 5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.
- 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
- Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I Понятие фонологического уровня языка
- 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
- 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
- 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
- Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
- 1. Типологические показатели ударения
- 2. Типологические свойства интонации
- Раздел III. Типология слоговых структур
- Типология морфологических систем в английском и белорусском языках
- 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
- 3. Общие черты и отличия существительного.
- 1. Семантическая классификация имен существительных
- 2. Категория рода
- 3. Категория числа
- 4. Категория падежа
- 5. Категория определенности/неопределенности
- 4. Общие черты и отличия глагола.
- 5. Общие черты и отличия прилагательного.
- Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
- 1. Единицы морфологического уровня
- 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
- Раздел II. Имя существительное
- 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
- 2. Категория падежа
- Раздел III. Имя прилагательное
- 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
- 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
- 3. Категория степени качества
- Раздел IV. Глагол
- 1. Общая харатеристика глагола как части речи
- 2. Анализ грамматических категорий глагола
- Типология синтаксических систем
- 2. Типы словосочетаний
- 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
- 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
- 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
- Типология синтаксических систем Практикум
- Раздел I. Типология словосочетания
- 1. Критерии выделения типов словосочетаний
- 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
- 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
- Раздел II. Типология членов предложения
- 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
- 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
- Раздел III. Типология предложения
- 2. Критерии определения типов предложения
- 3. Типы двусоставных предложений
- 4. Типы односоставных предложений
- Типология лексических систем
- 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
- 3. Объем словарного фонда
- Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
- Количественные характеристики лексиконов
- 4. Семантико-тематическая структура лексики
- 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
- Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
- 6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса
- 7. Семантические характеристики языков.
- Типология лексических систем Практикум
- Раздел I Основные понятия лексического уровня
- 1. Слово как основная единица лексического уровня
- 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
- 3. Понятие лексической категории
- 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
- Раздел II. Типология средств словопроизводства
- 1. Суффиксальный тип лексем
- 2. Префиксальный тип лексем
- Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
- Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
- 1. Тип словосложения как единица сопоставления
- 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
- Тема 6. Лингвистическая типология и методика преподавания английского языка. Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках