3. Типы двусоставных предложений
47. Двусоставные предложения образуют основной структурный тип предложений, значительно превосходящий по своей значимости односоставный тип. Однако признак двусоставности представлен в разной степени в различных языках.
В каком из двух сопоставляемых языков двусоставность реализуется значительно полнее и является типологическим признаком? Свяжите этот признак с грамматической функцией словопорядка; обратите внимание на то, что отсутствие фиксированности места сказуемого в предложении не требует постановки перед сказуемым какого-либо члена предложения, а следовательно, делает возможной его односоставность.
На классификацию предложений решающее влияние оказывают состав и структура сказуемого, поскольку именно сказуемое служит основным средством предикации. На какие два типа делятся двусоставные предложения в зависимости от формы сказуемого?
Тип глагольных предложений
48. При помощи рассмотренных выше критериев определения типов предложения опишите двусоставные глагольные предложения.
Изоморфны или алломорфны структуры английских и русских предложений этого типа с точки зрения места сказуемого по отношению к подлежащему? Какой из двух языков допускает позиционные варианты основного словопорядка: S + Р + О? Дайте запись этих вариантов в виде формул.
Если для английского языка возможен только один вариант словопорядка, то в русском языке все шесть вариантов являются грамматически вполне корректными.
В чем состоит функциональное отличие первого (основного) варианта русского предложения от всех прочих? Имеются ли основания для того, чтобы считать функции словопорядка для английского и русского языков разными, а именно: в английском языке эта функция прежде всего грамматическая, а в русском языке основная функция словопорядка — это экспрессивная функция или функция актуального членения предложения?
49. По линии второго критерия — согласование / несогласование сказуемого с подлежащим — типологическое различие между двумя языками заключается в регулярности согласования в русском языке сказуемого с подлежащим в грамматических категориях лица и числа и нерегулярности их согласования в английском языке. Перечислите случаи согласования сказуемого с подлежащим во временных формах Indefinite (настоящее и будущее), Continuous и Perfect.
Доказательством нетипологичности согласования для современного английского языка является тенденция к вытеснению согласования в качестве формально-грамматического приема связи сказуемого с подлежащим согласованием их в плане семантики. Покажите, как это связано с лексическим значением существительного, выступающего в роли подлежащего.
Сравните: My family is now in the country It was eleven o'clock before
the family were all in bed (Th.Hardy).
The crew of the ship consists One by one the crew were
of twenty seamen. helped on board.
Приведите собственные примеры.
50. Критерий пре- или постпозиции определения по отношению к определяемому выявляет изоморфизм обоих языков, выражающийся в преимущественном использовании препозитивных конструкций и предложений.
Возможность постпозитивных конструкций наряду с препозитивными связана с частиречной принадлежностью зависимого компонента.
а) Какая часть речи не может быть использована в русском языке в качестве препозитивного определения, в отличие от английского языка, и почему?
51. Анализ двусоставных предложений глагольного типа в английском и русском языках выявил между ними алломорфизм по линии критериев:
а) согласование / несогласование сказуемого с подлежащим;
б) место сказуемого — строго фиксированное для английского языка и нефиксированное в русском языке.
Эти несовпадающие признаки являются источником устойчивой интерференции при обучении русскоязычных учащихся строю английского предложения.
Поскольку согласование сказуемого с подлежащим в целом для английского языка нетипологично, суффикс 3-го л. ед. ч. в формах настоящего времени воспринимается как исключение и поэтому усваивается в иноязычной аудитории с трудом; целесообразно в этой связи в методических целях предлагать учащимся запоминать одновременно с основной формой глагола форму 3-го л. ед. ч.
Что же касается словопорядка, то теоретическое обоснование фиксированного и жесткого словопорядка в английском языке должно опираться на упражнения, выявляющие типичные случаи несоответствия между двумя языками и ставящие своей задачей научить учащихся использовать словопо-рядок S + Р + О в тех ситуациях, в которых русский язык может себе позволить отклонение от этого основного словопорядка. Это ситуации рематического выделения разных членов предложения в структурных типах:
Pv + S + (О)
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
Хранили многие страницы
Отметку резкую ногтей...
(А.С. Пушкин)
Pv + О + S
Заботливо поливал цветы садовник.
Вдохновенно пел былины гусляр.
Бесстрашно спасал тонущего пловец.
О + Pv + S
Чудеса делает вода в пустыне.
Загадочные письмена Крита расшифровал английский архитектор Майкл Вентрис.
Тип именных предложений
52. Вспомните состав сказуемого предложений именного типа в обоих языках, основные функции глагола-связки и предикативной части. При описании структуры именного предложения пользуйтесь формулой S + Р + Хсn(a), где X — именная часть.
В каком из сопоставляемых языков глаголы, могущие выступать в функции связок, более многочисленны и «содержательны», так как наряду с их основной грамматической функцией они сохраняют определенное лексическое своеобразие? Сравните:
Англ. Русск.
to become famous стать знаменитым
to fall lame стать хромым
to get known стать известным
to grow louder стать громче
to keep calm сохранять спокойствие
to go grey стать седым
to turn red покраснеть (стать красным)
53. В предложениях именного типа обоих сопоставляемых языков в состав сказуемого чаще всего входят существительные или прилагательные, но возможно использование и других частей речи в качестве предикатива, например количественных числительных. В русском языке это оказывается связанным с определенным своеобразием в оформлении субъекта высказывания, например:
Их дедушке 95 лет.
Нашему городу 800 лет.
54. Сравнение структурных особенностей английских и русских именных предложений показывает, что глагол-связка в формально-грамматическом отношении более актуален для английского языка, так как именно в этой своей части составное сказуемое согласуется с подлежащим, в то время как именная часть остается неизменяемой. Поэтому глагол-связка никогда не опускается в английских текстах.
В русском языке, где согласовательные формы числа и рода имеют обе части составного сказуемого (и глагол-связка и именная часть), глагол-связка часто опускается (имеет нулевую форму) в предложениях, относящихся к настоящему времени. Эти структурные расхождения являются источником постоянных ошибок русскоязычных учащихся при обучении структуре и функционированию английских именных предложений. Для преодоления интерферирующего влияния родного языка можно рекомендовать упражнения на трансформирование словосочетаний в предложения типа:
a cloudless sky — the sky is cloudless
the eight-year-old boy — the boy is eight years old
my book — the book is mine
Дополните этот список своими собственными примерами с использованием прилагательных, притяжательных местоимений и числительных в составе атрибута при определяемом имени.
55. Межъязыковые расхождения по линии согласования (более полное — в двух грамматических категориях — в русском языке и менее полное — в одной грамматической категории — в английском языке), обязательное наличие глагола-связки в английском языке и его возможное отсутствие в русском языке следует рассматривать как явления частичного алломорфизма. Сопоставление всех возможных видов русских предложений, соответствующих в содержательно-функциональном отношении английским предложениям именного типа, показывает в двух случаях еще более глубокие структурные расхождения.
Сравните:
Англ. Русск.
It was cold. Было холодно. It was noisy. Было шумно. It is difficult. (Это) трудно.
The sun is down. Солнце село. The moon is out. Луна взошла.
Our time is up. Наше время истекло.
а) В чем заключается своеобразие английских предложений первой группы? Чем они отличаются от ранее рассмотренных именных предложений с точки зрения семантики и морфологии субъекта? Можно ли рассматривать семантически тождественные русские предложения (во втором столбце) как структурно изоморфные английским? К какому типу могут быть отнесены эти русские предложения по критерию их составности?
б) Что отличает английские предложения второй группы с точки зрения лексико-семантической характеристики их субъекта (в отличие от субъекта ранее рассмотренных именных предложений) и морфологической характеристики именной части? Есть ли основания в данном случае говорить о структурном изоморфизме обоих языков? К какому типу из двух возможных (глагольному, именному) двусоставных предложений относятся русские предложения по форме их сказуемого?
в) Дайте типологическое обоснование структурным расхождениям английских и русских предложений с точки зрения общих критериев типа предложения в их отношении к а) английскому, б) русскому материалу. Обратите при этом внимание на фиксированный порядок слов, требующий обязательного наличия подлежащего в английском языке; морфологическую содержательность формы глагола-сказуемого, имплицирующего субъект действия в русском языке.
56. В заключение темы, посвященной предложениям именного типа, выполните следующие задания:
а) Ниже перечислены ситуации действительности, которые могут быть описаны при помощи именных предложений в английском и русском языках:
− ситуации характеристики субъекта со стороны его а) постоянного качества; б) временного качества, признака;
− ситуации, указывающие на род деятельности, занятий, профессию субъекта;
− ситуации, в которых устанавливается возраст субъекта;
− ситуации, описывающие физическое состояние окружающей действительности или события человеческой жизни;
− ситуации характеристики субъекта со стороны его положения в пространстве или пребывания во времени.
Приведите примеры английских предложений (для всех пяти ситуаций) и русских именных предложений (для первых трех ситуаций).
б) В отношении последней ситуации сравните английскую структуру с соответствующей ей русской, относящейся к другому синтаксическому типу; отметьте, что содержательно-функциональное тождество английского и русского предложений не исключает своеобразия в осмыслении одного и того же явления действительности при помощи разных структурных типов сказуемого — именного в английском языке и глагольного в русском, а именно: глагол-сказуемое русского предложения выражает само действие, в то время как именное сказуемое английского предложения характеризует его результат.
- Лингвистическая типология как раздел лингвистики.
- 1. Лингвистическая типология. Предмет, цель и задачи исследования. Главный метод исследования.
- 2. Главные направления типологических исследований. Типологические классификации, выявление универсалий, создание общей теории языка.
- 3. Главные понятия типологии. Тип языка и тип в языке. Три группы характеристик универсальные, типологически общие (доминирующие, рецессивные) и уникальные.
- 4. Сравнительная типология. Цели и задачи ее основных подходов.
- 5. Структура языка. Вариативность единиц и структур. Изоморфизм и алломорфизм. Однотипность и разнотипность структуры языковых единиц разных уровней.
- Вопросы по теме
- Типология фонологических систем
- 2. Система гласных. Общие черты и отличия.
- 3. Система согласных. Общие черты и отличия.
- 4. Типология образования слога. Типы слогов. Слогоделение. Типологические показатели словесного ударения.
- 5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.
- 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
- Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I Понятие фонологического уровня языка
- 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
- 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
- 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
- Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
- 1. Типологические показатели ударения
- 2. Типологические свойства интонации
- Раздел III. Типология слоговых структур
- Типология морфологических систем в английском и белорусском языках
- 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
- 3. Общие черты и отличия существительного.
- 1. Семантическая классификация имен существительных
- 2. Категория рода
- 3. Категория числа
- 4. Категория падежа
- 5. Категория определенности/неопределенности
- 4. Общие черты и отличия глагола.
- 5. Общие черты и отличия прилагательного.
- Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
- 1. Единицы морфологического уровня
- 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
- Раздел II. Имя существительное
- 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
- 2. Категория падежа
- Раздел III. Имя прилагательное
- 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
- 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
- 3. Категория степени качества
- Раздел IV. Глагол
- 1. Общая харатеристика глагола как части речи
- 2. Анализ грамматических категорий глагола
- Типология синтаксических систем
- 2. Типы словосочетаний
- 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
- 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
- 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
- Типология синтаксических систем Практикум
- Раздел I. Типология словосочетания
- 1. Критерии выделения типов словосочетаний
- 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
- 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
- Раздел II. Типология членов предложения
- 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
- 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
- Раздел III. Типология предложения
- 2. Критерии определения типов предложения
- 3. Типы двусоставных предложений
- 4. Типы односоставных предложений
- Типология лексических систем
- 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
- 3. Объем словарного фонда
- Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
- Количественные характеристики лексиконов
- 4. Семантико-тематическая структура лексики
- 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
- Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
- 6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса
- 7. Семантические характеристики языков.
- Типология лексических систем Практикум
- Раздел I Основные понятия лексического уровня
- 1. Слово как основная единица лексического уровня
- 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
- 3. Понятие лексической категории
- 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
- Раздел II. Типология средств словопроизводства
- 1. Суффиксальный тип лексем
- 2. Префиксальный тип лексем
- Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
- Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
- 1. Тип словосложения как единица сопоставления
- 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
- Тема 6. Лингвистическая типология и методика преподавания английского языка. Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках