logo
УМП Типология

7. Семантические характеристики языков.

Многозначность слова и контекст

В английском и белорусском языках имеется много слов не с одним, а несколькими лексическими значениями. Способность слова приобретать в процессе общественной практики людей разные лексические значения назы­вается многозначностью. Например, белорусское слово апарат имеет следую­щие значения: а) предмет или приспособление для какой-либо работы (тэле-фонны апарат); б) совокупность органов, выполняющих общую функцию (дыхательны апарат); в) органы управления (дзяржаyны апарат); г) работ­ники какого-либо учреждения iблiятэчны апарат). К многозначным от­носятся такие слова как ганаровы, манiфестация, тэкст и их английские эк­виваленты honorary, manifestation, text, лексическое значение которых опре­деляется сочетающимися с ними именами существительными.

Специфичность многозначного слова заключается в различном охвате словом явлений действительности.

В зависимости от формы или назначения сосуда в белорусском, как и в русском, языке существуют слова: гаршчок, збан, бiтон, гладыш, ваза, слот; горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка. В английском языке , все эти слова со значением емкости соответствуют одному слову pot. B груп­пе слов, обозначающих части тела, конкретизация лексического значения становится закономерной в английском языке. Очень часто соотношение ру­ка — arm, hand приводится как пример более абстрактного термина в бело­русском языке. Анализ показывает, что за первой ступенью конкретизации — от белорусского к английскому (рука) - следует вторая, но уже от англий­ского к белорусскому ( arm hand), где arm - плячо, локаць и hand - кiсць.

Английское слово чаще оказывается шире белорусских и русских по значению. Одно английское слово выполняет иногда столько функций и имеет столько значений, что для их реализации в белорусском, как и в русском, языке требуется более десятка слов. Например, английское существительное chance передается в русском языке 11 словами, incident -5, case - 16, af­fair - 12, matter - 16. Английское прилагательное weak-73 словами, poor - 19, faint-14, dim - 10, feeble - 3, damp - 2, wet - 11, raw - 19, green - 21 словом, английский глагол value - 3 словами, appreciate - 9, estimate - 4 словами.

Очень часто английский глагол покрывает значения нескольких белорус­ских и русских глаголов, причем одному английскому глаголу могут соот­ветствовать в белорусском, как и в русском, языке:

а) глаголы с одной основой, но разными префиксами;

б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями;

в) глаголы с разными корнями и префиксами.

В связи со слабым развитием аффиксации в английском языке невоз­можно лексически, одним глаголом, выразить те пространственно-времен­ные и качественно-количественные оттенки значений, которые в белорусском и русском языках передаются аффиксами.

Англо-русские, белорусские сопоставления ярко выявляют наличие/от­сутствие семантического согласования многозначного глагола с реальным субъектом действия и с обстоятельствами. Конкретнее всего семантическое согласование глагола с его именными компонентами проявляется в бело­русском языке, а несогласование - в английском при переводе одних из са­мых многозначных английских глаголов to do и to make. Даже в значении "приводить в порядок комнату" словосочетание to do the room переводится более четко на белорусский и русский языки как "прыбраць пакой", "убрать комнату"; to make the bed - "пасцялiць пасцель", "постелить постель".

Отсутствие семантического согласования не является единственным фактором, вызывающим употребление многозначного слова в английском языке. Огромная роль принадлежит здесь построению английской речи. Пра­вило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется слово узкого значения, если же слово в кон­тексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтитель­но слово с широким значением. В связи с этим английское слово труднее по­нимается, чем белорусское и русское, так как его значение соотносится с контекстом, но легче употребляется - оно используется в разных контек­стах. В этих фактах раскрывается важная проблема соотношения слова и контекста. Всякое слово — носитель информации, но информация также со­держится и в контексте. Количество информации при переводе с одного язы­ка на другой должно оставаться неизменным. Если уменьшается информа­ция отдельных элементов высказывания, то возрастает информативная зна­чимость контекста и наоборот. Отсюда белорусское, как и русское, слово более автономно с точки зрения его понимания и несет в себе большую ин­формацию. Английское слово - более автономно с точки зрения его употреб­ления, менее информативно вне контекста.

А. Мартине отмечал наличие двух видов экономии в языке — синтагмати­ческой и парадигматической. В первом случае используется более короткий знак, т.е. слово с конкретным значением; во втором — более короткий спи­сок слов, из которых следует произвести выбор при построении высказыва-

ния. В белорусском, как и в русском, языке, где синонимы передают оттен­ки основного понятия, при описании ситуации приходится делать выбор из более длинного списка слов, чем в английс- ком языке. Таким образом, пара­дигматическая экономия более свойственна английскому языку, чем бело­русскому и русскому. С другой стороны, более отвлеченный английский знак лишь в контексте передает все те оттенки значения, которые русским или белорусским языком выража- ются в отдельном слове. Поэтому синтагма­тическая экономия более характерна для русского и белорусского языков, чем для английского.

Слово — типологическая единица вокабулярия

Разграничение слов по языковой сфере функционирования находит свое отражение в классификации словарных единиц по характеру смыслового со­держания слов и по их внутриструктурной функции.

По смысловому содержанию и выполняемой в языке функции лек­сические единицы вокабулярия любого языка распределяются по четырем основным классам: лексически значимые слова, дейктические знаки и свя­зочные слова.

Лексически полнозначные слова обладают полной семантической струк­турой и выполняют в языковой системе одновременно две основные функ­ции: сигнификативную и номинативную.

Слово существует как виртуальный полисемантический знак в парадиг­матике, в вокабулярия, и как расчлененный, актуальный знак — в синтагмати­ке. Соотношение между двумя модификациями языкового знака опреде­ляется следующим образом: виртуальный знак понимается, прежде всего, как элемент системы языка, нереализованный в определенном смысле по­тенциальный знак, противопоставленный актуальному знаку - элементу ре­чи. Виртуальный знак отражает в слове номинативную деятельность, актуаль­ный — его использование в речи. По своим чисто семиологическим функциям слово не только обобщает, но имеет смыслоразличительную нагрузку в син­тагматическом ряду, выявляя то или иное значение полисемантических лек­сем. Полисемия слов присуща им только в вокабуляре, в парадигматике, а линейный ряд, синтагматическая связь, снимает многозначность словесного знака. Слову как знаку свойственны две семантические функции: 1) назы­вать, обозначать предметы, явления, события — номинативная ценность и 2) вступать в лексические связи в синтагматике — синтагматическая валент­ность, например: a thick book - тоустая кнiга, a thick forest - густы лес; to keep a word — стрымацъ слова; to keep a family — мець на утрыманнi сям'ю; to keep a feast — адзначацъ свята.

Как функционально-структурная единица слово обладает семантической и морфологической структурами, представляющими собой соединение лек­сического и грамматического аспектов. Иными словами, слово — знак дву­сторонний. В нем есть план содержания — семантика и план выражения — форма, соответственно представленные означаемым и означающим в каж­дом аспекте.

В содержании полнозначных словесных знаков, означаемых, совмещают­ся разные степени обобщенности семантических значимостей: 1) общие для целого класса слов, так называемые грамматические значения; 2) катего­риально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в ту или другую семантическую группировку; 3) лексическое значение, при­сущее конкретному словесному знаку, являющееся отображением предме­тов и их отношений в реальной действительности.

Определенное грамматическое значение объединяет слова в парадигму, в которой данное слово остается тождественным себе в различных представ­ляющих его словоформах. С лексической точки зрения важно не различие между грамматическими морфемами, а то общее, что в них есть: равная принадлежность их к одному грамматическому классу или грамматическому разряду. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое "предметам", "действием" или "признаком", соответствующая схема данного лексико-грамматического разряда включается в семантику индивидуального слова.

Классификация номинативных лексических единиц по частям речи приводится по двум основным признакам:

1) семантической категориальноcти 2) парадигматической оформленности в системе языка.

Эти смешанные по своей природе языковые явления составляют зачас­тую то специфическое, что отличает один язык от другого. Например, струк­тура частей речи в английском и белорусском языках одинакова, однако внутренние семантические отношения между отдельными единицами или всем разрядом слов в этих языках различны. Формальное и смысловое не­различие в очень большой группе словарных единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий) в английском языке находит свое выра­жение в широкой потенции слов к отношению их по конверсии, т.е. к замене одного лексико-грамматического разряда другим. Специфичной чертой лек­сического состава, например, английского языка, является осложнение лек­сической полисемии грамматической омонимией: respect, to respect, water to water; plan, to plan. Изучение характера взаимодействия лексического и грамматического в словарных единицах номинации может дать многое в определении структуры вокабулярия того или другого языка.

По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в системе языка в синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимос­тей обеспечивают слову сохранение его семантического и формального тож­дества.

Ведущим регулятором функционирования и построения синонимично-антонимичных рядов является количественно-качественный принцип. Обычно взаимоотношения между словаим типа ребенок, дитя, малыш и т.д. сводятся к взаимоотношению синонимов, изображаемых в виде соприкасающихся кругов.

Построении антонимических пар: Например

Основываясь на положительном качестве, все количественные построения, содержащие в своем составе признак “взрослые”, будут иметь направление вправо от отрицания этого признака (скажем, вправо от слова ребенок). Они будут соотноситьсяэтим отрицанием как с отправным пунктом всех оппозиционных построений. У противоположного направления отправным пунктом окажется положительная величина. Поэтому все образования будут идти как оппозиция к этой положительной величинеи , основываясь на все большем отрицании количества, будут давать аналогичные построения отрицательного качества (мальчик, малыш, дитя, младенец, сосунок и т.д.)

При таком положении первую оппозиционную пару представят:

Мальчик “” “+” мужчина

Вторую оппозиционную пару образует та же единица, которая также разветвляется по диаметральным направлениям:

Малыш “ ” ”+” пожилой

Принцип построения будет сохранен и при дальнейшем образовании:

Младенец “” “+” cтарик

УКЗ (универсально-константное значение) представляет собой определенное равновесие двух аспектов: количественного и качественного. Это равновесие и образует наиболее широкий план противопоставлений, который реализуется в основе их построения лежит, с одной стороны, принцип качестаенной близости (мать, отец, сын, дочь, внук и т.д.), а с другой  количественный принцип построенный в зависимости от увеличения или уменьшения возрастного, т.е. количественного фактора, при сохранении той же качественной определенности  семейно-родовых отношений.

Лексически неполноценные слова не обладают никакой смысловой структурой, выполняющей в языке лишь одну — номинативно-опознаватель­ную функцию. К ним относятся имена собственные с единичным референтом (название лица, города, страны). Они способствуют различению, опознава­нию лица, предметов, места, не прибегая к их квалитативным характеристи­кам. Отличительным признаком имен собственных является так называемый денотативный характер их значений, форма знака непосредственно соотно­сится с обозначаемым лицом или предметом, минуя понятие.

Словесные знаки не имеют своего собственного предметно-логического содержания. Это — знаки-заменители, называемые дейктическими, с импли­кацией лица, предмета, места, признака, при синтагматической деятельности языка, т.е. при свершении акта речи (я, ты, он, там, здесь, сегодня, вчера).

У связочных слов нет референта, как, например, у предлогов, свойствен­ных всем языкам. Связочные знаки становятся значимыми только при функ­ционировании в линейном ряду в зависимости от сочетающихся с ними единиц. Связочные слова сугубо грамматичны, их сфера употребления ограничивается исключительно синтагматикой.

Соотношение классов слов, различных по своей внутриструктурной функции, предопределяет структуру вокабулярия и составляет отличитель­ную черту любого языка.