logo
УМП Типология

Типология лексических систем

  1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.

  2. Признаки, значимые для типологии лексических систем

  3. Объем словарного фонда.

  4. Семантико-тематическая структура лексики.

  5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря.

  6. Источники новых единиц, их особенности.

  7. Семантические характеристики языков. Омонимы, синонимы, антонимы. Полисемия. Фразеология.

1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.

Лексический уровень языка представляет собой более слож­ный, по сравнению с морфологическим, уровень в общей ярус­ной структуре языка и охватывает как простые, так и произ­водные и сложные слова. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно су­ществующая единица языка, служащая для называния пред­метов, явлений, отношений между предметами реальной дей­ствительности, а также качеств, действий, процессов.

Слово — это наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания.

Главная функция слова во всех языках — назывная или номинативная. Существуют три типа лексических значений: прямое, фразеологично свя­занное и синтаксически обусловленное.

Прямое или номинативное значение закрепляется за каждым словом в процессе речевой деятельности как основное и постоянное. Слова с прямой номинацией всегда лексически независимы друг от друга и их связь с други­ми словами свободная. Например, в предложениях: Не speaks English well и Ён добра гаворыць на англiйскай мове все слова имеют прямое лексическое значение.

Прямое значение в слове позволяет отражать предмет, минуя участие или посредство других значений того же слова (a lamp, a note-book, a table; лямпа, сшытак, кнiга). Переносное значение позволяет отражать предмет косвенно, опосредованно, через другие значения того же слова; A key to the lock и ключ ад замка (прямое); the key to the exercise и ключ да практыкавання (переносное); this boy is running quickly и хлопчык бяжыць хутка (прямое); time runs и час бяжыць (переносное).

Прямое значение соотносится с немотивированным. Мотивированное значение воспринимается как вторичное, поясняемое другим. У переносного значения есть значение-источник. Мотивированными называются производ­ные слова и слова, получившие значение в результате семантического пере­осмысления, например: move − movable − movement; trust − to trust; перамо-га − пераможац пераможны.

Фразеологически связанное лексическое значение выявляется только в составе устойчивых словосочетаний в каждом из сопоставляемых языков. В этих случаях лексическое значение свойственно не отдельным словам, а все­му фразеологическому сочетанию: sleep like a log; збiць з толку; даць пытлю; спать без задних ног; слова с фразеологически связанным значением лексически не самостоятельны.

При сопоставлении идиоматичных выражений трех языков один из них принимается, за эталон сравнения. Тогда степень идиоматичности других двух языков определяется как степень отклонения от принятого эталона.

К синтаксически обусловленным относятся лексические значения, приобретаемые словами только в определенном контексте. Это значение закрепляется за словом не как основное, а как производное.

Лексическое значение может классифицироваться и по оппозитивным признакам в зависимости от 1) отношения к предметам и явлениям действительности: прямое/переносное, конкретное/абстрактное, родовое/видовое; 2) образа мышления: безобразное/образное; 3) связей слов друг с другом внутри языка: синонимичное/антонимичное, немотивированное/мотивированное. Следовательно, лексические значения слов неоднородны по своему характеру. Эта неоднородность может быть положена в основу их типологического изучения.

Метафора, метонимия − способы номинации

Метафора, и метонимия представляют разновидности образного переноса наименования: метафора по сходству, метонимия по смежности.

При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первона­чального понятия сохраняется: ножка дзiцяцi и ножка стала, вока ката и вока фотаапарата, вые вецер и вые воук и т.п. В английском языке примерами метафорического переноса значения могут служить слова:

Snail, первоначально означало "улитка"; теперь значение этого слова — "медлительный человек".

Branch. Первоначальное значение слова — "ветка дерева", теперешнее зна­чение этого слова включает в себя понятие "отрасль" (науки, промышлен­ности) .

Bulb, первоначально означало "луковица растения"; путем метафори­ческого переноса это слово получило значение "электрическая лампочка".

Метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наибо­лее известные понятия и предметы ближайшего окружения человека. В английском, белорусском, как и в русском, языках эти слова состав­ляют одни и те же лексические группы. Это названия светил и явлений при­роды, животных и растений, предметов обихода, частей человеческого тела, родственных связей, еды и т.п.

В основе метонимии лежит: а) связь между формой и содержанием: класс - группа учеников и класс комната для занятий, завод − строение, оборудование и завод − рабочий коллектив. Английское слово town может обозначать не только город, но и его жителей, слово house может иметь зна­чение "дом" и "жители дома", "члены палаты лордов" в английском парла­менте; б) связь с функционирующим органом: heart, brains, ear, hand и их белорусские аналоги: сэрца, мозг, вуха, рука; в) связь между материалом и его изделием: glass, iron, copper, nickel. В белорусском и русском: серабро − серебро, золата − золото, мармур − мрамор, шоyк − шелк.

Переносное значение слова ярко проявляется и при образовании фразео­логических выражений. Например, русское слово "мешок" обозначает преж­де всего вместилище. С этим значением связано его фразеологическое упо­требление: "пустой мешок стоять не будет" (пусты мех стаяць не будзе). Английское слово sack передает оттенок "дорожный мешок", соответствую­щий белорусскому "торба", и русскому "катомка". Это значение проявляет­ся в выражениях to get the sack — быць звольненым, быть уволенным, to give smb. the sack: звольнiць каго-небудзь, уволить кого-либо.

В английском языке фразеологическое сочетание to flog a dead horse со­ответствует белорусскому бiцъ пугаю па вадзе и русскому хлестать мерт­вую лошадь. В основе их содержания "напрасный труд" лежат разные образы (метафоры). Функционирование в разных языках соответствующих фразео­логизмов с общей идеей, но с разным лексическим наполнением и характер­ным для каждого языка метафорическим стержнем связано с своеобразным видением мира определенной общности людей и спецификой их языка.

Что касается источника терминологии, то английский язык часто прибе­гает к специализации общеупотребительного слова, значение которого сужи­вается: hand - стрэлка, стрелка, face - цыферблат, циферблат, грань, film — плёнка, flow — паток, поток, fence — накiроуваючы вугольнiк, направляю­щий угольник. Английские слова hand, face, film, flow, fence имеют и общие значения: рука, лицо, фильм, течение, забор. Белорусские и русские соот­ветствия употребляются только как технические термины. В белорусском, как и в русском, языке используются уже готовые специализированные тер­мины с более узким значением, которое при данном акте номинации не пре­терпевает изменения.

Белорусский и русский термины отражают прежде всего функциональ­ные, практические стороны предмета. В основе формирования английского термина лежит метафорический перенос, внешние свойства предмета, менее связанные с его назначением. В этой связи в белорусском, как и в русском, языке более развито отглагольное образование, а в английском — отымённое. Типологическим для белорусского и русского наименования является функция предмета, его назначение, а для английского наименования — внешнее сходство с другим уже известным предметом.

Особенности английского и белорусского слова.

Системное описание языковых средств представляет собой отвлечение от бесчисленного множества речевых актов в устной или письменной форме.

Язык и речь противостоят друг другу прежде всего как система и ее реа­лизация. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается в отборе языковых средств и их комбинировании. Отбор производится индиви­дуально говорящим, но он не всегда индивидуален по своему характеру. Ес­ли сравнивать сходные по содержанию высказывания на белорусском и английском языках, можно обнаружить, что они различаются не только потому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языка используются по-разному. Это дает возможность выявить закономерности и сформулировать правила отбора языковых средств при построении высказывания.

В английском языке нет слова, подобного русскому сутки, и для обоз­начения такого отрезка времени используется слово "hour". Двое или трое суток будет обозначаться 48 hours или 72 hours. Выбор данного средства вы­ражения в английском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. В английском языке существует слово week, но для обозначения "неделя" в речи очень часто употребляют 7 days. Такое соотношение наблю­даем и дальше. Слово месяц нередко по-английски обозначается 30 days, "год" — 12 months, год и три месяца - 15 months. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но английская женщина скажет "My child is 15 months old", a русская- Моему ребенку год и три месяца. В английской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять единицу меньшего порядка, тогда как в белорусской, русской речи используются наименования более крупных единиц. Это уже факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что является пред­почтительным в данном случае.

Каким бы пестрым ни казался словарный запас языка, слова в нем жи­вут не изолированно, а вступают в определенные отношения между собой, уточняя их функции и значение. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или се­мантические поля. Одно и то же понятие отражается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие "передвигаться" передается в таких глаголах, как icцi, ехаць, ляцець, понятие "занимать положение" — в стаяць, сядзець, ляжаць. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в белорусском языке глагола ехаць сужает значение глагола iсцi по сравнению с английским to go со зна­чением "передвигаться любым способом".

Синтагматические связи проявляются в сочетаниях слов, и в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в белорусском, русском языках глагол идти в сочетании с одушевленным существительным означает "передвигаться пешком—человек идет (чалавек iдзе). В сочетании же с отвлеченным существительным оно утрачивает собственное значение и превра­щается в показатель процесса: работа iдзе, работа идет; дождж iдзе, дождь идет.