logo
УМП Типология

2. Типы словосочетаний

Типы атрибутивных словосочетаний

Форму атрибутивных сочетаний определяют стержневые слова, которые могут быть выражены именем существительным, прилагательным, количественным числительным и местоимением-прилагательным.

Формальный состав стержневых компонентов атрибутивных словосочетаний тождественен к английском, белорусском и русском языках. Алломорфность может проявляться чаще в формах зависимых слов, выступающих в функции определения. Например, в белорусском языке причастие настоящего времени редко употребляется в постпозиции к существительному. Определение типа человек, читающий газету... заменяется придаточным определительным предложением: чалавек, якi чытае газету...

В белорусском, как и в русском, языке в зависимости от синтаксической связи определения все зависимые слова делятся на согласованные и несогласованные. Атрибутивную связь согласованного определения, осуществляет согласование зависимого компонента со стержневым словом в роде, числе, падеже. Например: пактутая мясцiна, стары сябра, яго здабытак, застывшая речная гладь, старый друг, мой труд, два студента.

Несогласованные определения обозначают различные признаки предмета, лица или явления и могут быть выражены прилагательным, существительным в родительном или творительном падеже без предлога и существительными во всех косвенных падежах с предлогами. Прилагательное в постпозиции требует всегда расширения, образуя словосочетание с предложным существительным: твар на рэдкасць прыгожы, ткань серая в полоску. Несогласованное определение связывается со стержневым словом при помощи приименного управления, предложного или беспредложного, например: слезы радасцi, ключ ад шафы; ножка стола, дом с садом; или примыкания, например: дружба навекi, здольнасцъ вучыцца, решение остаться, кофе по-турецки.

В зависимости от позиции зависимого слова относительно стержневого компонента в английском языке выделяются две модели атрибутивных словосочетаний: 1) с зависимым словом в препозиции и 2) с зависимым словом в постпозиции.

Первая модель атрибутивного словосочетания в какой-то степени соотносится с согласованным определением в белорусском, как и в русском, языке, которое занимает позицию перед стержневым словом. Такими определениями могут быть: прилагательные (green grass, hot milk), местоимения (this girl, their school, some money, plenty of books), числительные (ten pencils, one chair), причастия (curling hair, boiled water), существительные как в общем, так и в притяжательном падеже (an hour’s walk, morning paper).

В функции постпозитивных определений стержневого слова второй модели чаще всего выступают не отдельные слова, а словосочетания the leg of the table, the letter written yesterday, room number 5.

Также и в русском/белорусском языках прилагательное в постпозиции требует всегда расширения, образуя словосочетание с предложным существительным: твар на рэдкасць прыгожы, ткань серая в полоску.

Среди атрибутивных словосочетаний английского языка есть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это сочетание двух существительных, в котором первое слово выступает как определение ко второму (stone wall, peace conference). В русском такие атрибутивные отношения могут выражаться относительным прилагательным, имеющим аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный), в английском же языке в случае отсутствия у первого слова адъективного аффикса в подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой части речи относится слово-определение, и соответственно трудно разграничить словосочетание и сложное слово. В этом плане английский сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) и в какой-то степени с языками инкорпорирующего типа (в которых нет четких границ между словосочетанием и словом).

Словосочетания в двух языках различаются также по порядку расположения их членов. В английских атрибутивных словосочетаниях определение, выраженное существительным в притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к главному слову (ту father's house), в русском существительное в родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца). Определение-прилагательное в английском языке также всегда препозитивно по отношению к существительному (a green oak-tree), в русском же в этих случаях возможна как препозиция (зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый; кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи столовые) и т.п.

В английском словосочетании порядок слов, как правило, фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у разных частей речи, так что перестановка слов может привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (= стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).

По лексико-грамматическому признаку наполняемость компонентов атрибутивных словосочетаний в сопоставляемых языках изоморфна. Атрибутивная связь между компонентами английского словосочетания оформляется согласованием при условии, если указанные местоимения стоят в препозиции стержневого слова. В остальных случаях можно говорить об управлении зависимым словом с точки зрения его формальной принадлежности к определенной части речи. Такой подход позволяет признать, что в основе управления английского словосочетания лежит морфологический статус зависимого компонента. Способом примыкания образуются субстантивные словосочетания с инфинитивом, причастием и беспредложным существительным в постпозиции.

Изоморфным является и возможность расширения постпозитивного определения в английском языке и несогласованного определения в белорусском языке. Исключения составляют формы причастий настоящего времени, которые и образуют типологический тип ограничения несогласованного определения атрибутивных словосочетаний в белорусском языке.

Типы объектных словосочетаний

Типы объектных словосочетаний включают ряд моделей. Модель глагoльно-субстантивных словосочетаний характеризуется односторонней зависимостью, определяемой направленностью действия на объект. Данный признак является изоморфным для сопоставляемых языков. Объектная синтаксическая связь в глагольно-субстантивных словосочетаниях изоморфно проявляется через следующие виды направленности действия на объект:

1) прямообъектную: to send a letter, to discuss a problem, to move a chair;

2) предложно-объектную: to look at a picture, to wait for a friend;

3) двухобъектную без предлога: to wish smb. success, to give smb. a cup of tea;

4) двухобъектную беспредложно-предложную: to cover the child with a blanket, to get a letter from my friend, to pour some milk into a glass.

В модели адъективно-субстантивного словосочетания имена существительные в косвенных падежах обозначают объект, по отношению к которому обнаруживается тот или иной признак, например: (вагон) поуны пасажырау, (вагон) полон пассажиров.

К следующей модели относятся субстантивно-субстантивные словосочетания, в которых роль стержневых слов выполняют отглагольные существительные с предлогом или без предлога, например: прыём экзаменау, прием экзаменов; надзея на дапамогу, надежда на помощь,the singing of birds, the clatterjng of hoves. Субстантивно-субстантивные словосочетания с объектной связью без предлога являются типологическими для белорусского и русского языков.

Имплицированные объектные отношения обнаруживаются и в адвербиально-субстантивных словосочетаниях при сочетании наречия с именем существительным с предлогом или без него, например; наперарэз ворагу, наперерез врагу; незадоуга да свята, незадолго перед праздником, to run along the street.

Виды направленности действия выделяют объекты, изоморфно реализующиеся в следующих видах дополнения: прямом, косвенном и предложном в английском, белорусском и русском языках. Причем термин "косвенное дополнение" в английском языке не является по форме выражения аналогом косвенного дополнения в белорусском и русском языках: в английском языке нет косвенных падежей. Английский термин является противочленом оппозиции дополнения direct/indirect, значение которого определяется препозицией по отношению к другому дополнению в рамках одного словосочетания. Способ выражения объектной связи определяется особенностями морфологической структуры сопоставляемых языков.

Словосочетания с субъектным и объектным инфинитивом

В белорусском, русском и в английском языках направленность действия на объект может дополняться другим действием, выраженным неопределенной формой глагола.

Словосочетания с субъектным инфинитивом: пачынаць працаваць, iсцi спаць, нравиться читать, намереваться сделать, to want to read, to begin to work.

Субъектный инфинитив в сопоставляемых языках cочетается только с глаголами определенных групп. К ним относятся глаголы, обозначающие намерение, стремление, волеизъявление; сюда же относятся глаголы движения и глаголы со значением начала, конца и продолжения действия.

В английском языке зависимый компонент в подобных словосочетаниях может быть выражен герундием: to begin doing, to enjoy skiing.

Словосочетания с объектным инфинитивом выражают сложно-объектную связь с лицом, которое должно совершить действие, названное инфинитивом: папрасiць сябра прынесцi кнiгу, попросить друга принести книгу. He ordered his servant to bring a cup of tea.

Сложную объектную связь находим в моделях словосочетаний с инфинитивом после английских глаголов физического восприятия, умственной деятельности, желания, волеизъявления, когда инфинитиву предшествует имя существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже: to know smb. to be agood student, to make the child stop crying. К этому же типу сложно-объектной связи относятся словосочетания с

причастием I: to see her reading at the moment, to feel him touching her hand.

причастием II: had that work done

с герундием: to insist on smb. doing it, to stop smb. smoking

Cложно-объектная связь с прилагательным проявляется в словосочетаниях типа to set smb. free, to make smth. soft, зрабiць пакой утульным, сделать глину мягкой.

Вид сложно-объектной связи является изоморфным в сопоставляемых языках.

Типы обстоятельственных словосочетаний

В обстоятельственные словосочетания белорусского и русского языков входят непереходные глаголы бытия, состояния, передвижения; что касается зависимого компонента, то, как правило, обстоятельства выражаются посредством существительных пространственного или временного значения и количественных наречий. Oбстоятельственная связь обнаруживается между компонентами словосочетания, когда в качестве элементов расширения употребляются и наречие, и причастие, и прилагательное, и адвербиальные словосочетания времени, расстояния, пространства, и предложная труппа, обстоятельственная функция которых выявляется во взаимодействии с семантикой стержневого слова: to stand talking, to fly high in the air, to be afraid to death, to run quickly, rather difficult, too far.

Обстоятельственные словосочетания отличаются от объектных словосочетаний способом связи между их компонентами, а именно, примыканием,, которое в отличие от управления выражается не флективными изменениями зависимого слова, а лишь его местоположением, его зависимой грамматической функцией, смысловым, несамостоятельным характером выражаемого им грамматического отношения.

В английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (this book − these books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими) языками.