logo
УМП Типология

Раздел III. Типология безаффиксального словообразования

Наряду с другими способами словообразования безаффик­сальное словообразование является средством пополнения сло­варного состава языка. Однако удельный вес этого способа словообразования в разных языках неодинаков, а степень его распространенности является очень важным типологическим показателем для языка.

Следуя логике этого термина, безаффиксальное словообра­зование должно характеризовать собой такой способ образо­вания новых слов в языке, в котором не принимают участия словообразовательные аффиксы. Однако в этом случае в анг­лийском языке такие, например, абсолютно разные способы, как 1) обратное словообразование (ср.: beggar — to beg, editor — to edit); 2) сокращение (ср.: doctor — doc, microphone — mike); 3) звукоподражание (ср.: cuckoo, cock-a-doodle-doo), и некоторые другие оказываются объединенными в одну груп­пу-

Если же под безаффиксальным словообразованием пони­мать такой способ образования новых слов, в котором «ос­новным процессом служит переосмысление лексем при сохра­нении той же структурной формы»3, то для этого способа в англистике имеется синонимичный термин — конверсия. При этом переосмысление, происшедшее по конверсии, «со­провождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и, соответствен­но, выполнением тех синтаксических функций, которые свой­ственны данной части речи».

1. Какой способ образования новых слов в языке называется конверсией (безаффиксальным словообразованием)? Можно ли ут­верждать, что во время словообразования путем конверсии одно и то же слово «мигрирует из одной части речи в другую»? Аргументируйте свой ответ. Докажите, что driver — ехать и driven — поездка — два различных слова, а не одно слово, выступающее то в роли глагола, то в роли имени существительного.

2. Можно ли считать, что все нижеследующие омонимы современного английского языка образовались путем конверсии?

I II

answer – to answer anger – to anger

love – to love broom – to broom

drop – to drop crowd – to crowd

end – to end interview – to interview

call — to call spy — to spy

smoke — to smoke waltz — to waltz

drink — to drink water — to water

3. Какие части речи наиболее подвержены конверсии в английском языке?

4. Можно ли рассматривать нижеследующие образования по модели А + (N) -> N в английском и русском языках как изоморфные?

Англ.

а) an American man — an American

б) a relative person — a relative

в) a colonial man — a colonial г) a musical comedy— a musical

д) a documentary film — a documentary

Русск.

а) штрафной удар — штрафной

б) операционная палата — операционная

в) французский язык — французский

г) скорый поезд — скорый

д) взводный командир — взводный

5. Все ли английские имена существительные, образованные по модели А + (N) -> N, являются полностью субстантивированными? Проанализируйте в этой связи нижеследую­щие слова и объясните, что дает основание рассматривать их как случаи частичной конверсии: the poor, the rich, the ancient, the dead, the beautiful, the reds, the blacks, the blues (coll.), spares, blinds, extracurriculars, finals, fundamentals.

6. Существуют ли в английском языке имена существи­тельные, образованные от причастий типа русских управляю­щий, отстающий, служащий, обвиняемый, арестованный, ве­рующий, подчиненный, убитый, бежавший, подозреваемый, командующий?

7. Определите частиречную принадлежность выделенных слов в следующих примерах. Какие из этих слов образованы по конверсии?

Англ.: 1. The blinds were all down and Lucilla came into the room. 2. But George didn't volunteer any explanation. 3. We had to ship him off to South America. 4. He had vetoed her presence in the library. 5. He began to be unable to fix his mind in his work. 6. She had got to think back into the past. 7. Iris, telephone for a taxi for me. 8. He is an American. 9. It was at a somewhat dull dance towards the end of June. 10. Before that he had been only a name, a shadow in the hall, a back, accompanying Rosemary. 11. The round table at the Luxembourg, the shaded lights... the seven people round the table. 12. Mr. Barton has just gone out to lunch. 13. She forced herself to eat. 14. Love burned in her with a medieval force. 15. Stephen noticed a tall girl in black.

Русск.: 1. Если бы вас назначили в кино самым главным, что бы вы сделали в первую очередь? 2. Рабочего доставили сюда в тяжелейшем состоянии. 3. У каждого вида (сыра) свой срок созревания. Швейцарский зреет шесть месяцев, голландский — три. 4. Наряду с загадками прошлого жизнь подбрасывает специалистам по фольклору все новые проблемы. 5. «Пусти, косой, переночевать». 6. В игре принимали участие взрослые... 7. Собранное утром на полях — к обеденному столу горожан. 8. А помогать ей (школе) обязаны все старшие — и в первую очередь семья. 9. Понимают-то не всегда, а молодых осуждают нередко... 10. Прекрасное должно быть величаво (A.C. Пушкин). 11. Нева металась, как больной, в своей постели беспокойной (АС Пушкин). 12. Безумству храбрых поем мы песню (М.Горький).

13. Смелый к победе стремится,

Смелым дорога вперед,

Смелого пуля боится,

Смелого штык не берет. (Я. Смеляков)