3.3. Информационный дискурс
Направленность коммуникативных действий в разговоре позволяет выделить наряду с аргументативным нарративный или повествовательный, информационный тип дискурса. А.А. Романов относит его к познавательному виду коммуникации [Романов 1996: 16]. Информационным в настоящем исследовании именуется дискурс, целью которого является передача какой-либо информации или содержания. «Под информацией в самом общем смысле можно понимать сообщение» [Сусов 2007: 32]. О.И. Семенков констатирует, что информация – одно из центральных понятий современной философии и науки, широко вошедшее в научный обиход с 50-х гг. XX в. Этимологически «информация» (лат. (informatio) – разъяснение, изложение, осведомленность) одно из наиболее общих понятий науки, обозначающее некоторые сведения, совокупность каких-либо данных, знаний и т.п.» [Семенков 1998: 274]. «Содержательный (смысл) и аксиологический (ценность) аспекты информации исследуются в рамках семантической и прагматической теорий» [ФЭС 1999: 186]. В научный оборот термин «информация» ввел Р.В.Л. Хартли в 1958 г. для обозначения передаваемого сигнала, и затем он стал активно проникать из математической теории связи в другие отрасли науки. Термин постепенно стал межотраслевым, хотя в различных дисциплинах с ним связывались различные понятия. Абстрактное понятие «информация» локализуется в области философии. Из классиков философии XX века на термин «информация» обратил внимание Мартин Хайдеггер. Он попытался рассмотреть его значение и соотнести с систематикой традиционных категорий. Экскурс Хайдеггера в эту область был предпринят в курсе лекций и докладе под общим названием «Положение об основании», прочитанных в 1955 и 1956 годах. Значение слова «информация» может быть раскрыто путем анализа его семантического поля. Одним из второстепенных значений данной лексической единицы является «5) процесс, при котором познающий ум запечатлевает форму предмета познания и вызывает состояние знания (этого предмета)». И в качестве редкого значения глагола «inform» указывается «4) образовывать (ум, характер и т.п.)» [Большой англо-русский словарь 2001: 500]. В названных двух значениях прослеживается связь слова «информация» со словом «форма», присутствующем в семантическом поле термина. Таким образом, в информации усматриваются всеобщие формообразующие свойства. Следственно, под информацией мы будем понимать новые данные, принятые, понятые и оцененные реципиентом, трансформирующиеся в сведения, а затем и в знания. Распространенными примерами информационного дискурса в обыденной жизни являются лекции, выступления для аудитории, передача новостей по телевидению или радио. Массово-информационный дискурс по своей сути – это подготовленное, отредактированное, подлежащее цензуре и режиссуре общение, рассчитанное на зрелищный эффект. Типы и виды его составляющих различны. Виртуальная среда может быть типизирована по локально-пространственным признакам, которые могут представлять реальные места и реальные лица, реально существующие учреждения. Второй тип виртуального общения – собственно коммуникативный в режиме реального времени, общение с невидимыми или видимыми собеседниками. Третий тип виртуального общения – общение с миром посредством электронных средств масс-медиа. Любой обмен информацией как коммуникативный процесс представляет собой систему, включающую в себя три известных компонента: источник информации (отправитель, адресант), сообщение, фиксирующее информацию, получателя (потребителя, адресата) информации [см.: Артемьева 2000: 8]. В принципе, коммуникативное взаимодействие подразумевает двусторонний поток информации, когда одна сторона и получает информацию, и отвечает, реагирует на нее незамедлительно или по прошествии какого-то отрезка времени. Общее количество информации, содержащейся в тексте, - это информационная насыщенность. Однако ценностью обладает, прежде всего, новая информация, полезная, т.е. прагматическая, именно она является показателем информативности текста. «Информационная насыщенность текста» – абсолютный показатель качества текста, а информативность – относительный, поскольку степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя. «Информативность текста - это степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, система авторских оценок предмета мысли» [Валгина 2000]. Мерой и условиями информативности сообщения являются его новизна, актуальность, опора на собственный опыт, адекватность восприятия текста на уровне слова, предложения, сложного синтаксического целого (сверхфразового единства) и всего контекста. Мера информативных качеств текста может снижаться или возрастать. Так, информативность (с точки зрения прагматики текста) снижается, если информация повторяется, и, наоборот, она повышается, если текст несет максимально новую информацию. Понятия информационной насыщенности, информационного минимума, информационной нормы очень важны для создания специальных дискурсов: диссертаций, рефератов, учебной литературы и т.п.
В процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной связи – это привлечение внимания, вызов интереса, формирование взглядов, абстрактное мышление. Ответный речевой ход представляет собой деятельность респондента, реагирующего на запрос информации. Интенции и установки респондента, межличностные отношения и обстоятельства коммуникации, общая коммуникативная стратегия являются предпосылками возможности выбора респондентом из ряда альтернативных ходов. Ответное высказывание, продуцируемое адресатом, может явиться или не явиться ответом на поставленный вопрос. Для подобного разграничения используется коммуникативно-прагматический критерий, опирающийся на реализованность/нереализованность исходной постакторечевой интенции инициатора общения. Реагирующие реплики, частично или полностью заполнящие информационную лакуну вопроса, и удовлетворяющие, частично или полностью, ожиданию инициатора общения, являются ответом на вопрос. Например: (99) «Auskunft: Platz 87. Auslandsauskunft, guten Tag. Welches Land, bitte? – Anrufer: Guten Tag. Österreich. – Auskunft: Welcher Ort, bitte? – Anrufer: Wien. – Auskunft: Wie heisst der Teilnehmer? – Anrufer: Die Firma Flora-Print» (Conlin: 173). – «Справочное: Место 87. Международная справка, добрый день. Какая страна, пожалуйста? – Абонент: Австрия. – Справочное: Какое место, пожалуйста? – Абонент: Вена. – Справочное: Как зовут абонента? – Абонент: Фирма Флора-принт». Отказом от ответа принято считать реагирующее высказывание, не заполняющее информационную лакуну вопроса, не реализующее постакторечевую интенцию инициатора общения и обладающее низкой кооперативностью. Ср.: (100) «(Аннинька) Так вы меня поруководите, дядя? – (Иудушка) То-то вот и есть. Как нужно, так «вы меня поруководите, дядя!», а не нужно – так и скучно у дяди, и поскорее бы от него уехать!» (Салтыков-Щедрин: 172). В данном примере Иудушка уклоняется от ответа Анниньке, прикрываясь рассуждениями общего характера. Помимо коммуникативно-прагматического критерия для разграничения ответов и отказов от ответов используется функционально-семантический критерий, выражающийся в учете соответствия/несоответствия сообщаемой респондентом информации характеру запроса. Способ представления информации является основанием для выделения прямых и косвенных ответных речевых актов. Например: (101) «Frau Lindt: Nur eine Frage: Im Hotelverzeichnis steht, dass Einzelzimmer mit Bad zwischen 168 und 225 Mark kosten. Was ist da der Uterschied? – Rezeption: Die Zimmer zum Preis von 225 Mark sind im Neubau, sie sind etwas grösser, mit einem grossen Schreibtisch und Minibar. Die zu 168 Mark sind etwas kleiner, aber auch mit Minibar» (Cоnlin: 177); «Госпожа Линдт: Только один вопрос: В списке отеля написано, что одноместные номера с ванной стоят между 168 и 225 марками. В чем разница? – Служащий отеля: Комнаты по цене 225 марок находятся в новом здании, они побольше, с большим письменным столом и минибаром. Комнаты по 168 марок немного поменьше, но тоже с минибаром»; (102) «(Иудушка) Ты долго ли намерена у меня погостить? – (Аннинька) Да больше недели мне нельзя. В Москве еще побывать надо» (Салтыков-Щедрин: 172). В примере 101 служащий отеля дает прямой ответ на поставленный вопрос. В примере 102 Аннинька дает косвенный ответ на вопрос Иудушки о том, на сколько дней она может остаться. Иудушка сам должен сделать вывод о том, как долго Аннинька будет у него гостить.
В зависимости от характера информативности ответы делятся, в свою очередь, на полные, т.е. полностью закрывающие информационную лакуну вопроса, и неполные, содержащие неполную информацию относительно интересующего инициатора компонента запроса [см.: Белецкая 1999б: 11]. Например: (103) «Софья Павловна! Были у вас дети? – Нет…»(Горький: 95);(104) «Herr Lang: Es ist sehr schade, dass Herr Baumann uns verlässt. Finden wir für ihn schnell geeigneten Ersatz? – Herr Spät: Das ist gar nicht so leicht. Sie wissen ja: der ideale Mitarbeiter ist flexibel, jung, einsatzfreudig, belastbar, dynamisch und ideenreich. Er spricht mehrere Fremdsprachen und hat EDV-Kenntnisse. Er hat Auslandserfahrung und viele Jahre Berufspraxis. Und ausserdem arbeitet er täglich zwölf Stunden ohne Murren und ist nie krank» (Kelz: 99); «Господин Ланг: Очень жаль, что господин Бауман нас покидает. Найдем ли мы для него быстро подходящую замену? – Господин Шпэт: Это не так легко. Вы ведь знаете: идеальный сотрудник подвижен, молод, всегда рад работе, его можно нагрузить, он динамичен и богат идеями. Он говорит на нескольких языках и умеет работать с компьютером. Он имеет опыт работы за рубежом и много лет практики. И, кроме того, он работает ежедневно по двенадцать часов без возражений и никогда не болеет».В примере 103 ответ полный, в примере 104 господин Шпэт не может дать полный утвердительный ответ на вопрос своего начальника, сможет ли он найти замену уволившемуся сотруднику и обосновывает этот факт рядом причин. Возможны случаи, когда реагирующая реплика не только закрывает информационную лакуну, но и содержит дополнительную информацию. В этом случае ответный ход представлен полными дополняющими ответами. Например:(105) «А рыба соленая у вас есть? – Как, сударь, рыбы не быть! Осетрина есть, севрюжина… Найдется рыбы – довольно!»(Салтыков-Щедрин: 58).Косвенные ответы имплицитно содержат прямую информацию, удовлетворяющую ожиданиям инициатора, и также могут быть разделены на полные и неполные в зависимости от критерия информативности. Например:(106) «Herr Dormann: Ich komme aus Frankfurt. Und Sie? – Herr Stock: Ich arbeite bei Siemens. – Herr Dormann: Ach so, Sie sind also aus München. – Herr Stock: Nein, ich komme aus Erlangen»(Kelz: 9);«Господин Дорман: Я из Франкфурта. А Вы? – Господин Шток: Я работаю в фирме Сименс. – Господин Дорман: Ах так, Вы, значит, из Мюнхена. – Господин Шток: Нет, я из Эрлангена».В данном примере косвенная информация, полученная господином Дорманом, является недостаточно информативной, чтобы сразу идентифицировать место работы господина Штока. Отказы от ответов также могут быть представлены прямыми отказами от ответов и косвенными отказами от ответов, имплицитно содержащими в себе констатацию нежелания и невозможности ответить на вопрос. Например: (107) «F.: Guten Tag! Hier spricht Max Fechtner von der Weinheimer Rundschau. Ist Frau Krause zu sprechen? – S.: Sie ist leider in einer Besprechung. Worum geht es denn?» (Höffgen: 236);«Ф.: Добрый день! Говорит Макс Фехтнер из газеты Вайнхаймер рундшау. Могу я поговорить с госпожой Краузе? – С. Она, к сожалению, на совещании. О чем идет речь?». В приведенном примере в ответе секретаря прослеживается косвенный отказ, поскольку он не может соединить господина Фехтнера с госпожой Краузе. Для адекватной интерпретации уклонения ответа на вопрос необходим комплексный учет целого ряда взаимосвязанных факторов, в том числе эпистемическое состояние отвечающего, коммуникативные интенции и корректность речевого поведения, комбинирование речевых ходов и многие другие.
Анализ практического материала позволил выявить ярко выраженную интеррогативность информационного дискурса. По сути дела, любое информационное сообщение – и соответственно дискурсная фиксация его хода – представляет собой смену вопросно-ответных ситуаций. Ср.: (108) «Sind Sie es Smith?» Die Gestalt kam näher und er erkannte Robinson. «Ich habe Smith abgelöst, Allan», sagte Robinson, ein langer, magerer Amerikaner. «Habe ich lange geschlafen?» – «Nein, eine Stunde.» – «Wo sind die anderen?» Robinson erklärte, dass die anderen die Strecke frei zu machen versuchten. ... «Ist Hobby unter ihnen?» – «Nein» (Kellermann: 269); «Это вы, Смит? Фигура приблизилась, и он узнал Робинсона. – Я сменил Смита, Алан, - сказал Робинсон, долговязый худой американец. – Я долго спал? – Нет, всего час. – Где остальные? Робинсон сообщил, что все отправились расчищать путь. … Нет ли среди них Хобби? – Нет» (Келлерман: 197).Таким образом, основными составляющими речевыми действиями информационного дискурса являются репрезентативы и интеррогативы (см. приложение №3). Перейдем к их рассмотрению в следующих разделах.
- Дискурс
- Оглавление
- Введение
- Глава I. Общие вопросы дефиниции и методов исследования единиц речевого взаимодействия
- Анализ дискурса, конверсационный анализ, анализ диалога
- 1.2 История изучения речевого взаимодействия
- 1.3. Методологические основы исследования речевого взаимодействия
- Выводы по главе I
- Глава II. Дискурс как объект лингвистического исследования
- 2.1. Знаковый характер дискурса
- Семиотическая модель ч. Морриса
- Прагматические составляющие речевого общения
- 2.2. Универсальные черты дискурса
- 2.3. Принципы построения дискурсивных образований
- 2.4. Типология дискурса и виды речевого общения
- Информационное общение
- Кодовая модель коммуникации
- 2.5. Структурные компоненты, уровни дискурса.
- Составляющие коммуникативного акта
- Единицы письменного и устного дискурса
- 2.6. Структурно-семантические, грамматические связи в дискурсе
- 2.7. Тематическая организация дискурса
- Я купила «Войну и мир» - я купила не «Войну и мир», а рассказы л. Толстого (Пример а.С. Горлиной).
- Выводы по главе II
- Глава 3. Конверсационно-аналитическая и дискурсивная характеристика иллокутивных типов речевого взаимодействия
- 3.1 Дискурсивные фазы и их структурирование
- Модель коммуникации в. Франке
- Структура диалога-совета
- Структура диалога по теме: «Обсуждение распорядка рабочего дня»
- Структура аутентичных диалогов
- 3. 2 Аргументативный дискурс.
- 3.2.1. «Убеждение» как речевая стратегия аргументативного дискурса
- 3.2.2. «Утверждение» как речевая тактика аргументативного дискурса
- 3.2.3. «Предложение» и «совет» как речевые тактики аргументативного дискурса
- 3.2.4. «Предупреждение» и «угроза» как речевые тактики аргументативного дискурса
- 3.2.5. «Просьба» и «требование» как речевые тактики аргументативного дискурса
- 3.3. Информационный дискурс
- 3.3.1. «Утверждение» как речевая тактика информационного дискурса
- 3.3.2. «Вопрос» как речевая тактика информационного дискурса
- 3.4. Экспрессивная коммуникация
- 3.5. Социально-ритуальная коммуникация.
- 3.5.1. Структивы в дискурсе
- 3.5.1.1. Роль структивов в тематической организации дискурса
- 3.5.1.2. Роль структивов в интенциональной организации дискурса
- 3.5.1.3. Роль структивов в членении дискурса и речевых вкладов
- 3.5.1.4. Роль структивов в обеспечении рефлексии
- Выводы по главе III
- Глава 4. Психологические, этнические и ментальные факторы в дискурсе
- 4.1. Дискурсивные характеристики личности
- 4. 2. Этнические особенности дискурсивных типов
- Национальные структурные типы дискурсов
- 4. 3. Ментальность как один из аспектов дискурсивной рефлексии
- Выводы по главе IV
- Заключение
- Список использованной научной литературы
- Список словарей
- Список цитируемых источников фактического материала