logo
прагматика и медиа дискурс / григорьева

Выводы по главе IV

В главе IV была поставлена задача показать зависимость структурной и языковой организации дискурса от ряда экстралингвистических факторов, а именно от психологических свойств личности, ее ментальности, принадлежности к тому или иному этносу, социо-культурному типу. Продемонстрирована зависимость языкового выражения прагматических речеактовых высказываний от типа продуцирующей их личности. Этнические особенности дискурсивных типов проявляются не только в отсутствии одно-однозначных соответствий языковых репрезентаций некоторых реалий внешнего мира, но и в структурном оформлении различных текстовых и дискурсивных типов в разных языках. Наиболее сложной и в настоящее время не получившей своего однозначного решения проблемой представляется перевод диалогической речи, что обусловлено «неправильностью» живого разговорного языка. В главе IV приводятся примеры неадекватных вариантов перевода отдельных языковых элементов русского и немецкого языков и доказывается необходимость изучения универсальных и идиоэтнических особенностей языковых компонентов и возможностей их прагматического использования. Изучение идеоэтнических закономерностей употребления вербальных и авербальных форм коммуникативного поведения в конкретных речевых ситуациях представляется одним из перспективных направлений современного языкознания. Понимание ментальности является также одним из важных аспектов в герменевтических рефлективных схемах. При интендировании текстов, отмеченных иноязычной культурой, важную роль играет не только понимание номинативных процессов, т.е. семантизирующее и когнитивное понимание, но и распредмечивающее понимание, связанное с коммуникативной, прагматической целеустановкой, которую преследовал создатель дискурса.