logo search
УМП Типология

4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.

Предложение отличается от словосочетания тем, что имеет определенную коммуникативную направленность и выражает суждение, побуждение или вопрос с соответствующей интонационной оформленностью.

Предложение как единица языка характеризуется структурной схемой, по которой может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение.

Строевыми элементами структурной схемы предложения служат определенным образом организованные формы слов, которые называются главными членами предложения. Структурная схема заключает в себе грамматическое значение, определяемое термином "предикативность". Предикативность указывает на общую соотнесенность сообщения с действительностью.

Понятие типа предложения зависит от принятых способов представления его структуры. Выделяют два способа. Первый способ основывается на содержании высказывания как субъектно-предикатной структуры, предполагающей наличие субъекта и предиката, выражаемых соответственно через состав подлежащего и состав глагольного сказуемого. По содержанию высказывания простые предложения подразделяются на два типа: двусоставные и односоставные.

Предложения, структурной основой которых является соединение двух главных членов, называются двусоставными. Предложения, структурной основой которых выступает один из главных членов, называются односоставными. Двусоставное предложение белорусского языка содержит форму именительного падежа имени и личного глагола, соединение которых образует предикатное ядро. В английском языке предикатным ядром двусоставного предложения, его структурной осью становится сочетание подлежащего и сказуемого с фиксированным порядком слов.

В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные — например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа; Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения).

В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выра­женным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You never know; We live and learn). В связи с этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы — они различаются лишь значением подлежащего. Действительно, если описывать предложение Somebody came in как неопределенно-личное, то сюда же следует включить и предложения с неопределенным подлежащим типа A boy came in; Some boys came in и т.п., и тогда понятие «неопределенно-личных» предложений вообще растворится.

В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди сюда!; Come here!), номинативные, используемые в основном в поэтической речи, сценических "ре­марках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»; Night. Romeo under Juliet's balcony; «Hamlet, Prince of Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать! Что делать!; в английском этот тип довольно редок: То love such a bore!), и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).

Помимо односоставных предложений, в которых не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуют неполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? В школе; Where is Peter? At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.

В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? Да, понял). Для англий­ских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell him?); Where is Peter? — Gone home.

В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and he to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанавливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.

В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Дать тебе? Дай; Можно взять? В английском предложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? — Yes, I have read; Shall I give? — Please, give; May I take? не соответствуют нормам языка.

При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he coming back? Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did you buy? — A car.

С другой стороны, в английском предложении возможна за­мена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn 't; Please, don't) или вспомогательным глаго­лом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? Покажи; Ты прочитал ? Да, прочитал.

Коммуникативные типы предложения

Здесь отмечаются лишь частные расхождения. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русском их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).

Вопросительное предложение в английском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок слов не различает коммуникативные типы предложений.

Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, в русском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском — без каких-либо добавочных слов (Don't you know?). Русское вопроси­тельно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в ан­глийском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).