Типология лексических систем
Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.
Признаки, значимые для типологии лексических систем
Объем словарного фонда.
Семантико-тематическая структура лексики.
Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря.
Источники новых единиц, их особенности.
Семантические характеристики языков. Омонимы, синонимы, антонимы. Полисемия. Фразеология.
1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.
Лексический уровень языка представляет собой более сложный, по сравнению с морфологическим, уровень в общей ярусной структуре языка и охватывает как простые, так и производные и сложные слова. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов.
Слово — это наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания.
Главная функция слова во всех языках — назывная или номинативная. Существуют три типа лексических значений: прямое, фразеологично связанное и синтаксически обусловленное.
Прямое или номинативное значение закрепляется за каждым словом в процессе речевой деятельности как основное и постоянное. Слова с прямой номинацией всегда лексически независимы друг от друга и их связь с другими словами свободная. Например, в предложениях: Не speaks English well и Ён добра гаворыць на англiйскай мове все слова имеют прямое лексическое значение.
Прямое значение в слове позволяет отражать предмет, минуя участие или посредство других значений того же слова (a lamp, a note-book, a table; лямпа, сшытак, кнiга). Переносное значение позволяет отражать предмет косвенно, опосредованно, через другие значения того же слова; A key to the lock и ключ ад замка (прямое); the key to the exercise и ключ да практыкавання (переносное); this boy is running quickly и хлопчык бяжыць хутка (прямое); time runs и час бяжыць (переносное).
Прямое значение соотносится с немотивированным. Мотивированное значение воспринимается как вторичное, поясняемое другим. У переносного значения есть значение-источник. Мотивированными называются производные слова и слова, получившие значение в результате семантического переосмысления, например: move − movable − movement; trust − to trust; перамо-га − пераможац − пераможны.
Фразеологически связанное лексическое значение выявляется только в составе устойчивых словосочетаний в каждом из сопоставляемых языков. В этих случаях лексическое значение свойственно не отдельным словам, а всему фразеологическому сочетанию: sleep like a log; збiць з толку; даць пытлю; спать без задних ног; слова с фразеологически связанным значением лексически не самостоятельны.
При сопоставлении идиоматичных выражений трех языков один из них принимается, за эталон сравнения. Тогда степень идиоматичности других двух языков определяется как степень отклонения от принятого эталона.
К синтаксически обусловленным относятся лексические значения, приобретаемые словами только в определенном контексте. Это значение закрепляется за словом не как основное, а как производное.
Лексическое значение может классифицироваться и по оппозитивным признакам в зависимости от 1) отношения к предметам и явлениям действительности: прямое/переносное, конкретное/абстрактное, родовое/видовое; 2) образа мышления: безобразное/образное; 3) связей слов друг с другом внутри языка: синонимичное/антонимичное, немотивированное/мотивированное. Следовательно, лексические значения слов неоднородны по своему характеру. Эта неоднородность может быть положена в основу их типологического изучения.
Метафора, метонимия − способы номинации
Метафора, и метонимия представляют разновидности образного переноса наименования: метафора по сходству, метонимия по смежности.
При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия сохраняется: ножка дзiцяцi и ножка стала, вока ката и вока фотаапарата, вые вецер и вые воук и т.п. В английском языке примерами метафорического переноса значения могут служить слова:
Snail, первоначально означало "улитка"; теперь значение этого слова — "медлительный человек".
Branch. Первоначальное значение слова — "ветка дерева", теперешнее значение этого слова включает в себя понятие "отрасль" (науки, промышленности) .
Bulb, первоначально означало "луковица растения"; путем метафорического переноса это слово получило значение "электрическая лампочка".
Метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы ближайшего окружения человека. В английском, белорусском, как и в русском, языках эти слова составляют одни и те же лексические группы. Это названия светил и явлений природы, животных и растений, предметов обихода, частей человеческого тела, родственных связей, еды и т.п.
В основе метонимии лежит: а) связь между формой и содержанием: класс - группа учеников и класс − комната для занятий, завод − строение, оборудование и завод − рабочий коллектив. Английское слово town может обозначать не только город, но и его жителей, слово house может иметь значение "дом" и "жители дома", "члены палаты лордов" в английском парламенте; б) связь с функционирующим органом: heart, brains, ear, hand и их белорусские аналоги: сэрца, мозг, вуха, рука; в) связь между материалом и его изделием: glass, iron, copper, nickel. В белорусском и русском: серабро − серебро, золата − золото, мармур − мрамор, шоyк − шелк.
Переносное значение слова ярко проявляется и при образовании фразеологических выражений. Например, русское слово "мешок" обозначает прежде всего вместилище. С этим значением связано его фразеологическое употребление: "пустой мешок стоять не будет" (пусты мех стаяць не будзе). Английское слово sack передает оттенок "дорожный мешок", соответствующий белорусскому "торба", и русскому "катомка". Это значение проявляется в выражениях to get the sack — быць звольненым, быть уволенным, to give smb. the sack: звольнiць каго-небудзь, уволить кого-либо.
В английском языке фразеологическое сочетание to flog a dead horse соответствует белорусскому бiцъ пугаю па вадзе и русскому хлестать мертвую лошадь. В основе их содержания "напрасный труд" лежат разные образы (метафоры). Функционирование в разных языках соответствующих фразеологизмов с общей идеей, но с разным лексическим наполнением и характерным для каждого языка метафорическим стержнем связано с своеобразным видением мира определенной общности людей и спецификой их языка.
Что касается источника терминологии, то английский язык часто прибегает к специализации общеупотребительного слова, значение которого суживается: hand - стрэлка, стрелка, face - цыферблат, циферблат, грань, film — плёнка, flow — паток, поток, fence — накiроуваючы вугольнiк, направляющий угольник. Английские слова hand, face, film, flow, fence имеют и общие значения: рука, лицо, фильм, течение, забор. Белорусские и русские соответствия употребляются только как технические термины. В белорусском, как и в русском, языке используются уже готовые специализированные термины с более узким значением, которое при данном акте номинации не претерпевает изменения.
Белорусский и русский термины отражают прежде всего функциональные, практические стороны предмета. В основе формирования английского термина лежит метафорический перенос, внешние свойства предмета, менее связанные с его назначением. В этой связи в белорусском, как и в русском, языке более развито отглагольное образование, а в английском — отымённое. Типологическим для белорусского и русского наименования является функция предмета, его назначение, а для английского наименования — внешнее сходство с другим уже известным предметом.
Особенности английского и белорусского слова.
Системное описание языковых средств представляет собой отвлечение от бесчисленного множества речевых актов в устной или письменной форме.
Язык и речь противостоят друг другу прежде всего как система и ее реализация. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается в отборе языковых средств и их комбинировании. Отбор производится индивидуально говорящим, но он не всегда индивидуален по своему характеру. Если сравнивать сходные по содержанию высказывания на белорусском и английском языках, можно обнаружить, что они различаются не только потому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языка используются по-разному. Это дает возможность выявить закономерности и сформулировать правила отбора языковых средств при построении высказывания.
В английском языке нет слова, подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово "hour". Двое или трое суток будет обозначаться 48 hours или 72 hours. Выбор данного средства выражения в английском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. В английском языке существует слово week, но для обозначения "неделя" в речи очень часто употребляют 7 days. Такое соотношение наблюдаем и дальше. Слово месяц нередко по-английски обозначается 30 days, "год" — 12 months, год и три месяца - 15 months. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но английская женщина скажет "My child is 15 months old", a русская- Моему ребенку год и три месяца. В английской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять единицу меньшего порядка, тогда как в белорусской, русской речи используются наименования более крупных единиц. Это уже факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что является предпочтительным в данном случае.
Каким бы пестрым ни казался словарный запас языка, слова в нем живут не изолированно, а вступают в определенные отношения между собой, уточняя их функции и значение. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие отражается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие "передвигаться" передается в таких глаголах, как icцi, ехаць, ляцець, понятие "занимать положение" — в стаяць, сядзець, ляжаць. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в белорусском языке глагола ехаць сужает значение глагола iсцi по сравнению с английским to go со значением "передвигаться любым способом".
Синтагматические связи проявляются в сочетаниях слов, и в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в белорусском, русском языках глагол идти в сочетании с одушевленным существительным означает "передвигаться пешком—человек идет (чалавек iдзе). В сочетании же с отвлеченным существительным оно утрачивает собственное значение и превращается в показатель процесса: работа iдзе, работа идет; дождж iдзе, дождь идет.
- Лингвистическая типология как раздел лингвистики.
- 1. Лингвистическая типология. Предмет, цель и задачи исследования. Главный метод исследования.
- 2. Главные направления типологических исследований. Типологические классификации, выявление универсалий, создание общей теории языка.
- 3. Главные понятия типологии. Тип языка и тип в языке. Три группы характеристик универсальные, типологически общие (доминирующие, рецессивные) и уникальные.
- 4. Сравнительная типология. Цели и задачи ее основных подходов.
- 5. Структура языка. Вариативность единиц и структур. Изоморфизм и алломорфизм. Однотипность и разнотипность структуры языковых единиц разных уровней.
- Вопросы по теме
- Типология фонологических систем
- 2. Система гласных. Общие черты и отличия.
- 3. Система согласных. Общие черты и отличия.
- 4. Типология образования слога. Типы слогов. Слогоделение. Типологические показатели словесного ударения.
- 5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.
- 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
- Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I Понятие фонологического уровня языка
- 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
- 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
- 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
- Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
- 1. Типологические показатели ударения
- 2. Типологические свойства интонации
- Раздел III. Типология слоговых структур
- Типология морфологических систем в английском и белорусском языках
- 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
- 3. Общие черты и отличия существительного.
- 1. Семантическая классификация имен существительных
- 2. Категория рода
- 3. Категория числа
- 4. Категория падежа
- 5. Категория определенности/неопределенности
- 4. Общие черты и отличия глагола.
- 5. Общие черты и отличия прилагательного.
- Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
- 1. Единицы морфологического уровня
- 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
- Раздел II. Имя существительное
- 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
- 2. Категория падежа
- Раздел III. Имя прилагательное
- 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
- 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
- 3. Категория степени качества
- Раздел IV. Глагол
- 1. Общая харатеристика глагола как части речи
- 2. Анализ грамматических категорий глагола
- Типология синтаксических систем
- 2. Типы словосочетаний
- 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
- 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
- 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
- Типология синтаксических систем Практикум
- Раздел I. Типология словосочетания
- 1. Критерии выделения типов словосочетаний
- 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
- 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
- Раздел II. Типология членов предложения
- 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
- 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
- Раздел III. Типология предложения
- 2. Критерии определения типов предложения
- 3. Типы двусоставных предложений
- 4. Типы односоставных предложений
- Типология лексических систем
- 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
- 3. Объем словарного фонда
- Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
- Количественные характеристики лексиконов
- 4. Семантико-тематическая структура лексики
- 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
- Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
- 6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса
- 7. Семантические характеристики языков.
- Типология лексических систем Практикум
- Раздел I Основные понятия лексического уровня
- 1. Слово как основная единица лексического уровня
- 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
- 3. Понятие лексической категории
- 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
- Раздел II. Типология средств словопроизводства
- 1. Суффиксальный тип лексем
- 2. Префиксальный тип лексем
- Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
- Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
- 1. Тип словосложения как единица сопоставления
- 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
- Тема 6. Лингвистическая типология и методика преподавания английского языка. Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках