logo search
УМП Типология

4. Семантико-тематическая структура лексики

Для типологической характеристики лексических систем существен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексичес­кое своеобразие языков создается рядом слагаемых — таких, как наличие индивидуально-этнической лексики; объем и характер структурированности отдельных лексико-семантических зон тех или иных лексико-семантических полей и групп.

В этой связи обычно указывают на такие факты, как многочисленность обозначений снега в эскимосском языке; целая система названий песка и понятий коневодства — в арабском; десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки; множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье; разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины; высокую идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма, даосизма, ламаизма — при распространении соответствующих учений их термино­логия не столько переводится, сколько заимствуется в другие языки.

В XIX—XX вв. исследователей архаических социумов поражало, как много в племенных языках названий для всего конкретного и единичного, позволяющих в зримых, слышимых, осязаемых подробностях представлять в речи внешний мир, — и это при заметных лакунах в сфере общих и родовых обозначений.

Глобальность современной цивилизации и информа­ционных процессов приводит к значительной унифика­ции и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой облочкой. Например, компьютерная терминология есть всюду, где есть компьютеры, но в английском языке США эти термины «свои», они тесно связаны с неспециальной обиходной лексикой и поэтому ближе обиходному сознанию. Неслучайно многие ключевые термины такие короткие: они пришли из бытового языка и до сих пор живут как названия бытовых реалий. Например, file (русск. файл) продается среди разной бытовой мелочи: это небольшая пластмассовая коробка, вроде каталожного ящика, с перегородками, для хранения счетов, квитанций, адресов, рецептов и т.п.; сhiр (русск. микросхема) — щепка, лучина; тонкий кусочек (сушеного яблока, поджаренного картофеля, ср. чипсы), scanner (русск. сканер, лексический анализатор, сканирующее устройство) от англ. to scanразглядывать, изучать; просматривать.

Аспекты ситуаций и средства их выражения в речи

Каждый язык в своей лексической системе по-своему дифференцирует и обобщает явления действительности.

Совпадения и расхождения лексического значения слов между двумя языками могут наблюдаться и в плане выражения и в плане содержания. Дифференцирующим при этом выступает ситуация.

В белорусском, как и в русском, языке направление действия, например, уточняется двояко: префиксом в самом глаголе, а вне глагола − предлогом и наречием. В английском же языке − только вне глагола с помощью предлогов, послелогов, наречий и частей речи в функции дополнения.

Сравним два предложения: The child quickly ran up his mother − Дзiця хутка падбегла да мацi. Элемент ситуации − "движение ребенка" имеет два аспекта1. Во-первых, ребенок двигается бегом, во-вторых, он движется по направлению к матери. В обоих языках первый аспект выражается кор­нем, второй — префиксом "пад" и наречием "up" и отражает полное совпаде­ние в содержании и частичное в форме его выражения: ran up — "прибежать". В другой паре предложений: She quickly descended the stairs — Яна збегла па лесвiцы способ движения в английском языке передан наречием quickly, в белорусском - корнем. Направление в английском предложении передается глаголом descended, в белорусском-префиксом "з". Имеются фразы, где расхождения отмечаются не только в способах выражения лексического зна­чения слова, но и в содержании его семантической структуры: понятия, выраженные словами, не совпадают. Тождество двух высказываний определяет­ся только единством самой ситуации.

Языки различаются не только тем, какими средствами они передают од­ни и те же понятия и аспекты ситуации, но и тем, какие аспекты отбираются говорящим на данном языке при описании данной ситуации.

Необходимость различения соответствия и расхождения в способах вы­ражения лексического значения имеет еще одну важную сторону: различие плана выражения не всегда означает различие плана содержания, например: Дождж и 1дзе дождж; Дождь и Идет дождь; Rain и It rains; Снег и Идет/па­дает снег; Снег iдзе/падае и Снег; Snow и It snows. Существительные дождж и снег выражают то же, что и глагольные сочетания Iдзе и Падае (дождж, снег).

Наименование красок составляет в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Например, в белорусском, как и в русском, языке ciнi − синий противостоит блакiтнаму − голубому, шызаму − сизому, по сравнению с которыми он действительно кажется ярким цветом. Английское blue может охватывать все оттенки этого цвета: и ярко-синий, и голубой, и сизый. Еще менее четкие границы между понятиями, обозначающими различные сферы человеческой деятельности.