logo search
шпоры на гос

36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.

Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает де­ятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой — сами результаты этой деятельности. Наука о переводе включает не­сколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связан­ная и с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и мно­гие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с ли­тературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией.

Междисциплинарность теории перевода и ее практических при­ложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. В процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. В самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на дру­гой (с «языка-источника» на «язык-цель»), можно представить следующим образом:

Перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста. Перевод по полному пути предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены перевод­чиком для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме — это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста плюс порождение нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель. Сокращенная схема перевода предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на язы­ке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков, и никакого языка-посредника не постулируется. Наконец, при краткой схеме перевода перевод­ные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели. Краткая схема, разумеется, выро­жденный случай перевода, однако он типичен для ситуаций, когда гово­рящий фактически не знает языка-цели и привлекает разговорники для выражения коммуникативного намерения. Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура си­стем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык.