logo search
шпоры на гос

103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.

Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче выступает в художественной литературе. Однако использование слов разл.стилистической окраски характерно и для других стилей . и переводчику приходится с этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.

Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому. Такой перевод нельзя считать адекватным, т. к. он создает неправильное представление о языке автора. Подмена употребительного, а тем более просторечного слова, словом литературным в прямой речи может совершенно исказить смысл. Не менее серьезной ошибкой является и обратное явление, а именно внесение вульгаризмов и просторечия в авторский текст, написанный строго литературным стилем, или в речь персонажей, принадлежащих к кругу образованных людей.

Словарный состав каждого языка находится в постоянном движении. Многие слова устаревают, становятся архаизмами или происходят сдвиги в значении и употреблении. Переводчик должен всегда помнить, что многие слова связаны с определенной эпохой.

При переводе местных диалектов едва ли следует пользоваться диалектами языка, на который делается перевод, так как это внесло бы совершенно неправильные ассоциации и чуждый национальный колорит. Перевод местных диалектов представляет собой сложную задачу, разрешение которой возможно только при помощи адекватных замен. Следует в основном пользоваться нейтральной лексикой и синтаксическими возможностями языка и прибегать к таким отступлениям от норм литературного языка, которые не имеют ярко выраженной окраски. Перевод жаргонизмов и профессионализмов не представляет таких трудностей, так как в них не так сильно ощущается национальный колорит и переводчику легче подыскивать эквиваленты.

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, фразеологические единства, пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. С точки зрения перевода фразеологические единства — пословицы и поговорки — удобно разделить на три группы. В первую группу нужно отнести такие пословицы и поговорки, которые полностью совпадают — и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.

Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу. К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.

Фразеологические сочетания, которые допускают подмену одного из элементов, не представляют трудности при переводе. Однако переводчик не должен забывать, что и в русском языке имеются соответствующие свободные сочетания, которыми и следует пользоваться при переводе.

Словарик: (на всякий случай)

Поэтизм - слово или выражение, характерное для поэтического речевого и образного творчества; напр., "мимолетное видение", "дни резвости злотые".

Архаизм - архаическое, вышедшее из употребления слово или оборот речи.

Коллоквиализм - слово или выражение, свойственнее разговорному языку, напр., "вы страшно опоздали"

Вульгари́зм (от лат. vulgaris — простонародный) — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке. В современной стилистике вместо термина "В." чаще пользуются термином просторечие.

Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).