logo search
шпоры на гос

107. Универсальные и национальные образы в переводе

Перевод - это передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Проблема образа представляет для гуманитарных наук особый интерес. Понятие образа является всеобщей категорией художественного творчества, основным элементом искусства. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям. Проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на другой язык оставалась до последнего времени недостаточно разработанной.

При передаче той или иной идеи или художественного произведения неизбежно происходить деформация. В этом случае, по словам Г. Гачева, "происходит, так сказать, интерференция, наложение национальных образов мира». Исследователь считает, что "При столкновении языков происходит наиболее остро столкновения образов жизни и материальных, и духовных культур ". Это столкновение происходит не просто в жизни, а на уровне сознания, осмысления жизни.Перевод становится диалогом мировоззрений, систем мира, трансформацией мнения из одного национального поля в другое. Г. Гачев называет этот процесс работой "мыслями-образами", которая является особым видом духовной деятельности, где сочетается ум и воображение, логика и способность к художественного мышления. Современное переводоведение обосновывает тезис о сочетании в переводе отдельных национальных черт подлинника с чертами, присущими национальной культуре переводчика: «В процессе перевода должен происходить синтез национальных особенностей двух народов, представленных автором и переводчиком, и возникновение новых, общих национальных форм и признаков вследствие этого синтеза». Национальная проблема всегда связана с проблемой исторической, где столкновение эпох не легче решить, чем столкновение наций. Непреложным в теории и практике перевода должно стать требование: в переводах другой национальной литературы читатель должен увидеть своеобычность черт того поэта, которого переводят, иначе высокое назначение художественного перевода существенно обеднится, утратит свое истинно назначение. Переводчику не всегда удается выбрать единственно верный путь, позволяющий ему войти в мир иноязычной литературы и безошибочно нащупать живую, движущую первооснову оригинального произведения. И главное преткновение здесь часто не только незнание языка подлинника, когда переводчик вынужден пользоваться подстрочником, но и самой жизни народа, его психологии, особенностей быта и т.д. А между тем, переводчику необходимо вжиться в образный мир переводимого им автора, постичь своеобразие его национального видения, отличающие подлинного творца.

Обращение к универсалиям в литературном творчестве может быть связано с субъективными тенденциями к мифологизации бытия, отсюда – отчасти – и увлечение притчей, сказкой, символико-фантастическими построениями (Т. Манн, Г. Гарсиа Маркес, М.А. Булгаков, Л.М. Леонов в «Пирамиде»). Однако ныне очевидно и сугубо объективное, исторически детерминированное свойство «универсального»: оно необычайно рельефно и специфично проявляется именно в те периоды и эпохи, когда в судьбах наций, в строе их жизни происходят мощные тектонические сдвиги. Русская реалистическая проза в начале XX века , в особенности творчество крупнейших её представителей (А.М. Горький, М.А. Шолохов, М.А. Булгаков, А.П. Платонов), изобилует литературными универсалиями.