logo search
шпоры на гос

98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Прагматическая «сверхзадача» может обусловливаться факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора, отношением переводчика или рецептора к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью в какой-то части содержания текста. Переводчик может преследовать цели пропагандистского, просветительского характера, может стремиться навязать им своё отношение к автору оригинала или к описываемым событиям. Чтобы достичь поставленной цели, переводчик может стремиться упростить, сократить, изменить информацию.

В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида прагматической адаптации: Первый вид имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усреднённого» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть не понятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Особенно часто это происходит в связи с использованием имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts или английских Middlesex, добавляются слова, указывающие, что обозначают эти наименования: штат Массачусетс, графство Миддлсекс.

Второй вид имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие ИТ. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языка связаны особые ассоциации. Напр., названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека берёза – символ его страны. В русском оригинале можно сравнить девушку со «стройной берёзкой». У англичанина название берёзы не связано с подобными ассоциациями, и в переводе сравнение может вызвать недоумение.

Третий тип – переводчик ориентируется не на усреднённого, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».

Четвёртый тип Комиссаров характеризует как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определённой цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведение оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.

99. Способы реализации прагматической адаптации.

Для того чтобы обеспечить «усреднённому» получателю перевода адекватное понимание текста оригинала, а также для того, чтобы текст перевода воспроизводил тоже воздействие на получателя перевода, что и текста оригинала на получателя оригинала, существуют следующие способы изменения текста перевода – это тоже замена фоновой информации:

1. Внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста. Использование имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.

2. Опущение незначительной информации. Для того чтобы в тексте перевода не было непонятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода. Например: йдіть додому та запишіть ваші думки на папері …ступайте домой и запишите свои мысли.

В конце высказывания переводчик применяет метод опущения, опустив слово «папір». Между тем переводчик передал основную идею высказывания, что нужно записать мысли Переводчик не стал нагромождать предложение и перевёл его прагматическое значение.

3. Непонятные элементы заменяются более понятными. Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной. Например: She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her. Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.

В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе переводчик обращается к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.

4. Конкретизация. Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Например:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.

В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.