logo search
шпоры на гос

104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте составляет особую сложность для переводчика, т.к. требует от него абсолютно самостоятельных решений для передачи данной информации более адекватно. Именно в этой сфере переводчик - это художник, т.к., чтобы передать правильно психологические реалии, ему нужно тонко чувствовать обычаи и нравы, мировоззрение общества-реципиента. Для того чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в той форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода. Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях. Наиболее неоднозначным остается класс эмоционально-оценочной лексики - самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности.

Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации. Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической информации образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной информации;

 адекватность передачи экспрессивной информации;

 адекватность передачи эстетической информации.

Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии в национальном языке и его вариантах, как правило, связан с прагматической адаптацией переводимого текста и может потребовать экспликации того, что имплицитно выражено в оригинале. В противном случае фоновая ассоциативно-образная информация, столь привычная для носителей языка оригинала (или его варианта), может остаться нераскрытой для иноязычных получателей текста. Накопление социокультурных знаний, которые необходимы для точной передачи фоновой лексики, выдвигается в ряд актуальных задач переводоведения.