logo search
шпоры на гос

96. Семантическая и прагматическая адекватность

В середине XX века в теории переводоведения доминировала концепция семантико-стилистической адекватности перевода, которая сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей в частности принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода (Рецкер, 1950; Firth, 1956; Vinay, Darbelnet, 1958; Malblanc, 1961). Таким образом, задача переводчика виделась в целостной и точной передаче средствами другого языка содержания текста оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей (Рецкер, 1974:7).

С конца 60х - начала 70х годов имеет место смещение акцентов с передачи смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, основной коммуникативной функции оригинала. Содержание текста стало рассматриваться с точки зрения коммуникативной значимости языкового высказывания, проявляющейся в том, что определенная последовательность знаков способна производить определенный эффект воздействие на получателя, приблизительно соответствующее определенному намерению отправителя (Каде, 1978; Swiech, 1986).

Переводоведы во главу угла поставили необходимость достижения функциональной тождественности текстов на языке оригинала (ИЯ) и

языке перевода (ПЯ), что привело к формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973).

В последнее время теория перевода активно занимается проблемами, связанными с коммуникативно-функциональным направлением исследования. При коммуникативном (прагматическом) подходе процесс перевода понимается как акт коммуникации, и важная роль отводится анализу коммуникативной ситуации и ее составляющих (Каде, 1978; Швейцер, 1988; Hatim, Mason, 1990; Snell-Hornby, 1995). Современные переводоведы переносят акцент с семантики переводного текста на его коммуникативную цель, фокусируя свое внимание на проблеме воздействия перевода на реципиента.