25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
Русский язык по сходству корней, аффиксов, слов, фонетических, грамматических и других языковых особенностей входит в современную славянскую семью языков, которая распадается на три группы: восточнославянскую (украинский, белорусский, русский языки), запад-нославянскую (современные чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и мертвый полабский языки), южнославянскую (современные болгарский, ма¬кедонский, сербско-хорватский, словенский языки, а так же мертвый старославянский язык, который включается в эту группу условно, так как в нем есть черты групп других языков). Современные славянские языки уходят корнями в то далекое прошлое, когда их объединяла этническая и языковая общность. К этому периоду (примерно до VII в. н. э.) относится существование единого общеславянского (или праславянского) языка, который, в свою очередь, восходит к еще более раннему по времени функционирования единому индоевропейскому праязыку, породившему современную индоевропейскую семью языков с многочисленными группами и подгруппами . Процесс формирования словарного состава русского языка длительный и сложный. . Следовательно, вопросы происхождения русской лексики, пути ее развития тесно связаны с происхождением и историей русского народа. Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нем немало таких языковых единиц, история которых уводит нас в далекое прошлое славянских племен. Эти слова (а чаще их основы) входят составной частью в современную русскую лексику как одна из групп исконной, т. е. существующей издавна (искони) лексики. Выделяются еще несколько групп исконной лексики русского языка, а также слова, пришедшие из других языков (т. е. заимствованная лексика). Учитывая все это, лексикология называет два основных пути развития словарного состава: 1) существование и постоянное возникновение исконных слов и 2) заимст-вование слов из других языков. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка в нем выделяют несколько ярусов исконной лексики: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский (или древнерусский), собственно русский. Схематично (без строгого учета временного соотношения лексических пластов) это может быть представлено следующим образом: Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита ') были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат,дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т. д. Общеславянскими (илипраславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днестра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток 1. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т. е. до того времени, когда в Связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI—VII вв.) раcпалась и их языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали территориально обособленные (диалектные) различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских" языковых групп: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими в русской лексике являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, . рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, к¬ра, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, петух, гусь, соловей, скворец, ворона, воробей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т. д. Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые, начиная с VIII в., возникали в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединившихся к IX в. и образовавших большое государство — Киевскую Русь. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств предмета, действий: темный, бурый, сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, племянник, лапоть, кружева, багор, погост; названия птиц, животных: снегирь, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, после, теперь и др. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка, кулебяка; названия явлений природы, а также растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица, голавль; наименования действий: ворковать, влиять, встретить, исследовать, корчевать, маячить, разредить; наименования признака предмета, а также признака действия, состояния и т. д.: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик и многие другие; наименования отвлеченных понятий: опыт, обиняк, обман, итог, урон, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и т. д.
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.