Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
Имя прилагательное – самостоятельная часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? чей?
Это значение выражается в несамостоятельных словоизменительных категориях рода, числа и падежа (выполняют грамматического функцию согласования). В предложении прилагательные выступают в роли определения или именной части составного именного сказуемого.
Лексико-грамматические разряды имён прилагательных:
качественные прилагательные - обозначают предмет непосредственно, то есть без отношения к другим предметам (красный, красивый, добрый), имеют формы сравнения и краткие формы; относительные прилагательные - указывают на признак через отношение к другому предмету, они произведены от именных основ (лабораторный, деревянный); притяжательные прилагательные - обозначают принадлежность лицу или животному, то есть содержат в себе указание на обладателя (лисий, отцов).
Согласуясь с существительными, имена прилагательные изменяются по числам и падежам, а в единственном числе — и по родам: красная роза, с красной розой, красные розы; красный бант, красное пальто.
Начальная форма прилагательного — именительный падеж, единственное число, мужской род.
Сочетаясь с несклоняемыми существительными, имена прилагательные помогают определить их значение: новое пальто (И. п. или В. п., ед.ч.), новые пальто (И. п. или В. п., мн. ч.), без нового пальто (Р. п., ед. ч.).
Понятие об однородных членах предложения. Разграничение однородных и неоднородных определений.
Однородные члены предложения - это члены предложения, которые выполняют одинаковую синтаксическую функцию, та есть они зависят или относятся к одному и тому же слову. Однородные члены предложения соединены сочинительной связью при помощи сочинительных союзов или без них. В роли однородных могут выступать все члены предложения: Однородные члены предложения могут быть распространенными и нераспространенными, согласованными и несогласованными. Не все определения, относящиеся к одному и тому же слову в предложении, однородные. Между однородными определениями ставится запятая, между неоднородными определениями запятая не ставится.Однородные определения напрямую связаны с определяемым (главным) словом, тогда как между собой они находятся в отношениях перечисления (они произносятся с перечислительной интонацией и между ними можно поставить союз и):Синие, зелёные шары. – Синие шары. Зелёные шары. Синие и зелёные шары.Неоднородные определения не произносятся с перечислительной интонацией, между ними обычно нельзя поставить союз и. Неоднородные определения иначе связаны с определяемым (главным) словом. Одно из определений (ближайшее) непосредственно связано с определяемым словом, тогда как второе связано уже со словосочетанием, состоящим из главного слова и первого определения:Длинный товарный поезд. С главным словом поезд непосредственно связано ближайшее к нему определение – товарный. Определение длинный связано со всем словосочетанием – товарный поезд. (Товарный поезд является длинным).Определения являются ОДНОРОДНЫМИ, если:- обозначают отличительные признаки разных предметов;
Красные, зелёные шары – красные и зелёные шары; шары были красными; шары были зелёными.
- обозначают различные признаки одного предмета, характеризуя его с одной стороны;
Разорённый, сожжённый город – разорённый и сожжённый город; город был разорённым; город был сожжённым.
- характеризуют предмет с разных сторон, но в данном контексте объединяются каким-то общим признаком;
Лунный, ясный вечер – «лунный, а потому и ясный»; тяжёлые, мрачные времена – «тяжёлые, а потому и мрачные».
- в условиях контекста между определениями создаются синонимические отношения;
Тупая, давящая боль в груди – в данном контексте формы тупая и давящая выступают как синонимы, то есть как слова, близкие по значению.
- представляют собой художественные определения – эпитеты;
Круглые, рыбьи глаза.
- образуют градацию, то есть каждое последующее определение усиливает выражаемый им признак;
Радостное, праздничное, лучезарное настроение.
- за одиночным определением следует определение, выраженное причастным оборотом, то есть причастием с зависимым словом;
Чёрные, гладко причёсанные волосы.
- стоят после определяемого слова;
Волосы чёрные, причёсанные.
- второе определение поясняет первое – между определениями можно поставить союз то есть или а именно.
Нормальное, мирное сосуществование государств – нормальное, то есть мирное сосуществование государств.
Определения являются НЕОДНОРОДНЫМИ, если они:
- характеризуют предмет с разных сторон, в разных отношениях, то есть выражают признаки, относящиеся к разным родовым (общим) понятиям: большой каменный дом – «размер и материал», ср.: каменный дом был большим
Словообразование как раздел языкознания, предмет и задачи словообразования. Морфемный, словообразовательный и этимологический анализ.
Термином “словообразование” в лингвистике принято называть:
а) Разнотипные процессы образования слов в языке (напр.:Русскому языку свойственно активное словообразование.);
б) Науку, изучающую состав слов, а также приемы,способы их образования (напр.: Студенты изучают словообразование русского языка).СЛОВООБРАЗОВАНИЕ - это раздел языкознания, который изучает все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов. Морфемный, словообразовательный и этимологический анализ.
Специфика морфемной и словообразовательной структуры слова вскрывается с помощью совокупности специальных приемов, получивших названия морфемного и словообразовательного анализов.
Что общего и что различного между ними в главных чертах?
Оба вида анализа направлены на изучение единого объекта - структуры слова.
Оба подхода к структуре слова складываются из двух этапов - вычленения составляющих ее компонентов на конкретном (нормативном) уровне и их идентификации на абстрактном (системном) уровне.
Для лексем с отчетливо выраженным строением процедура вычленения и идентификации компонентов в рамках обоих типов анализа предполагает включение анализируемых слов в два ряда соотношений – ряд родственных по корню и одноструктурных (по аффиксу) слов.
Применительно к пласту дериватов 1-й степени производности результаты обоих видов анализа в принципе совпадают, так как соотносительность родственных слов принимает здесь в конечном счете характер связи производного со своим производящим. Ср.: молодость (молодой), бегун (бегать), столик (стол).
Различия между обоими видами анализа обусловлены целевыми установками. Цель морфемного анализа – «установить, из каких морфем состоит слово. В результате морфемного анализа мы узнаем состав слова… На вопрос, как образовано анализируемое слово, морфемный анализ не отвечает» . Таким образом , искомыми величинами морфемного анализа являются морфемы как конечные составляющие.
Цель словообразовательного анализа – установить деривационную структуру слова, определив, от чего (от какой производящей базы) и с помощью чего (с помощью какого дериватора, т.е. словообразовательного средства) образовано анализируемое слово. Таким образом, искомыми величинами словообразовательного анализа являются производящие базы и словообразовательные средства как непосредственно составляющие.
Этимологический анализ – разновидность лингвистического анализа слова, в результате которого сопоставляются современная и историческая структура слова и выявляются изменения в лексическом и морфемном строении слова.
Объектом этимологического анализа, как правило, выступает непроизводные в современном русском языке слова
Цель этимологического анализа – установить, как менялась морфемная и словообразовательная структура слова, какие исторические процессы оказали влияние на эти изменения.
Задачами этимологического анализа являются
1) установление с помощью этимологических словарей исторической морфемной и словообразовательной структуры слова;
2) сравнение исторической структуры с современной структурой;
3) определение исторических процессов, происходивших в структуре слова;
4) выявление причин исторических изменений в морфемном составе слова.
5
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.